从改写与多元系统视角论儿童文学的复译 ——以《快乐王子》中译本的对比研究为例

从改写与多元系统视角论儿童文学的复译 ——以《快乐王子》中译本的对比研究为例

论文摘要

佐哈尔认为各种符号现象都是由相关的元素组成的一个异质的、开放的多元系统,各系统的地位并不平等,有的处于系统的中心,有的处于系统的边缘位置,从而导致译者的任务各不相同。勒弗菲尔继而提出影响译者执行翻译任务的两个主要因素,即译者的意识形态和诗学因素。他认为翻译是对原作的改写,深受政治、经济和文化等各个层面的限制。这不仅仅是语言层次上的转换,更是译者对原作所进行的文化层面上的改写。儿童文学,作为文学多元系统的一个不可缺少的组成部分,在文学翻译中长期处于被忽视的边缘地位。晚清时期,中国儿童文学开始萌牙;五四时期,儿童文学第一次从文学大系统中分离出来,自成一系;改革开放新时期,儿童文学观念更是经历质的飞跃,具体区分三个不同层次,并具有各自的审美特征和艺术使命。可见,意识形态及诗学因素在不断进步,儿童文学在系统中的地位不断演变。这必将推动译著的更新换代。奥斯卡·王尔德的《快乐王子》是最早介绍到中国的外国童话之一。这篇作品的翻译贯穿了从晚清到改革开放以来的近100年时间,正值儿童文学翻译从边缘化向非边缘化过渡的探索时期,本文将选取贯穿这100年间的三个改写本,探讨其改写是否在不断进步,从而论证复译的必要与否。最后,本文得出以下结论:随着时代的发展,《快乐王子》重译本不断产生,其中所呈现的儿童文学意识不断增强,这些都不是译者主体操纵的偶然结果,而是意识形态和社会诗学因素作用下,儿童文学地位不断变化的必然结果。

论文目录

  • 摘要
  • ABSTRACT
  • CONTENTS
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 Rationale and Significance of the Proposed Study
  • 1.2 Research Questions
  • 1.3 Research Methodology and Data Collection
  • Chapter Two Literature Review
  • 2.1 Retranslation Studies in China
  • 2.2 Retranslation Studies of Children's Literature in China
  • Chapter Three Theoretical Framework
  • 3.1 The "Canon Theory" Proposed by Even-Zohar
  • 3.2 Rewriting Theory
  • 3.3 Conclusion of the Chapter
  • Chapter Four The Happy Prince and Children's Literature
  • 4.1 Introduction to Oscar Wilde and The Happy Prince
  • 4.2 The Happy Prince and Children's Literature
  • Chapter Five A Comparative Study on Retranslations of The Happy Prince
  • 5.1 Zhou Zuoren's Rewriting of The Happy Prince
  • 5.1.1 Ideology in the Late Qing Period
  • 5.1.2 Poetics in the Late Qing Period
  • 5.1.3 Embryonization of Children's Literature in the Late Qing Period
  • 5.1.4 Zhou's Rewriting of The Happy Prince in the Late Qing Period
  • 5.2 Ba Jin's Rewriting of The Happy Prince
  • th Period'>5.2.1 Ideology in the May 4thPeriod
  • th Period'>5.2.2 Poetics in the May 4thPeriod
  • th Period'>5.2.3 Birth of Children's Literature in the May 4thPeriod
  • th Influence'>5.2.4 Ba Jin's Rewriting of The Happy Prince in Reflection of May 4thInfluence
  • 5.3 Li Jieren's Rewriting of The Happy Prince
  • 5.3.1 Ideology in the New Era
  • 5.3.2 Poetics in the New Era
  • 5.3.3 Maturation of Children's Literature in the New Era
  • 5.3.4 Li Jieren's Rewriting of The Happy Prince in the New Era
  • Chapter Six Conclusion
  • REFERENCES
  • ACKNOWLEDGEMENT
  • 相关论文文献

    • [1].多元系统中文学翻译重要性的审视(英文)[J]. 德宏师范高等专科学校学报 2009(02)
    • [2].《多元系统翻译研究:理论、实践与回应》出版[J]. 东方翻译 2013(05)
    • [3].多元系统中翻译“分子化运动”与多元系统“临界态”研究初探[J]. 中国翻译 2017(01)
    • [4].浅议多元系统与翻译文学[J]. 考试周刊 2011(72)
    • [5].浅谈佐哈尔多元系统中的翻译文学[J]. 新校园(上旬) 2015(06)
    • [6].庞德译介《神州集》的多元系统理据[J]. 英语广场 2017(03)
    • [7].在多元系统中游移:劳伦斯诗歌在中国的译介[J]. 湖南科技学院学报 2015(11)
    • [8].多元系统理论视角下我国1949年至1966年间翻译文学的地位及其对文学创作的影响[J]. 读与写(教育教学刊) 2015(02)
    • [9].从多元系统看“归化”和“异化”[J]. 科技信息 2011(06)
    • [10].“多元系统派”理论再探[J]. 广东技术师范学院学报 2013(08)
    • [11].多元系统理论视阈下译者翻译策略的选择——以清末闽籍翻译家严复、林纾译作探析其解释力[J]. 南昌教育学院学报 2010(03)
    • [12].再论多元系统的“非历史性”[J]. 赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版) 2012(06)
    • [13].对多元系统的补充[J]. 宜宾学院学报 2008(03)
    • [14].从多元系统角度解读林纾的翻译规范[J]. 剑南文学(经典教苑) 2012(05)
    • [15].多元系统翻译理论下的佛典汉译研究[J]. 内蒙古财经学院学报(综合版) 2012(06)
    • [16].孙昌坤:《借鉴与开拓:多元系统翻译理论研究》[J]. 华西语文学刊 2014(01)
    • [17].从多元系统角度浅谈翻译活动的特性[J]. 太原城市职业技术学院学报 2013(06)
    • [18].奇幻文学在中国繁荣的多元系统分析[J]. 安徽文学(下半月) 2011(09)
    • [19].多元系统理论简述[J]. 同行 2016(10)
    • [20].多元系统视角下习语英译研究[J]. 英语广场 2015(05)
    • [21].从多元系统理论看“直译”与“意译”之争[J]. 商 2015(09)
    • [22].目标语文化视角下的多元系统翻译理论的局限性[J]. 现代语文(文学研究版) 2009(12)
    • [23].浅析多元系统理论视阈下翻译策略的选择[J]. 校园英语 2016(10)
    • [24].从多元系统论看现代文学转型期的翻译策略[J]. 宁夏大学学报(人文社会科学版) 2013(01)
    • [25].多元系统翻译论本土化策略及其创新性研究[J]. 福建茶叶 2019(02)
    • [26].源头、范式与局限——评《借鉴与开拓:多元系统翻译理论研究》[J]. 中国教育学刊 2014(03)
    • [27].佐哈尔多元系统翻译理论的批评性阐释[J]. 外语教学 2010(03)
    • [28].多元视角下毛泽东诗词的英译策略阐释——以毛泽东诗词三个英译本为个例[J]. 科技资讯 2011(05)
    • [29].从多元系统角度看“五四”前后外国文学的翻译[J]. 安徽工业大学学报(社会科学版) 2009(06)
    • [30].“五四”运动时期异化翻译探究(英文)[J]. 青年文学家 2011(24)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    从改写与多元系统视角论儿童文学的复译 ——以《快乐王子》中译本的对比研究为例
    下载Doc文档

    猜你喜欢