从信息处理理论角度研究同声传译中的信息处理

从信息处理理论角度研究同声传译中的信息处理

论文摘要

本文从信息处理理论的角度对同声传译的过程进行研究。信息处理理论认为,同声传译是一个多阶段的、复杂的系统过程,包括听力、分析、记忆、重组、表达等多重任务。信息处理理论指出,一些任务的执行是可以重叠的;并且强调指出,译员的脑力资源是有限的,因此在同传时,这些多重的任务共享译员的脑力资源。第一章介绍了同声传译和同传研究,并简单的描述了同传的过程。历史上,对同传的研究产生了两种不同的理论派别:一种是以巴黎高等口笔译学院为代表的释意派理论;另一种是认知心理学家所采取的信息处理理论。第二章讨论了对时间变量和表面变量的早期研究。早期的同传研究比较了同传输入和输出语言的模式,测量了译员的流利程度、停顿以及耳听与口说的间距(EVS),并对语言的结构进行对比来发现同传的内在机制。这一章分为五个部分,即测量同步性、耳听与口说的间距(EVS)、分段和处理单位、语速和失误分析。本章同时介绍了Gerver和Goldman-Eisler分别所实施的两个试验,即源语的语速对同传质量的影响和同传中对输入信息的分段。这两个试验对同传中信息的处理过程产生很好的启示作用。第三章详细介绍了同传过程中的切分处理和所运用的原则。在同声传译的切分过程中涉及了多个步骤,这些步骤必须按照一定的顺序、在预定的时间段内完成。每一个步骤都对整个的切分处理产生影响,因为某一阶段的数据处理输出将影响下一阶段的数据输入。切分的效果是由所运用的切分原则决定的。切分原则决定了何时开始切分、延迟切分或保存数据,以及采取其它的方式(信息的取舍),切分的速度和整体的可用的脑力资源。第四章介绍同传研究的信息处理模式,以及随之发展而来的Gile的脑力分配模式(Effort Model)。Gile强调指出了同声传译中的困难以及所涉及的精力,并且提出了克服这些困难的策略。Gile认为,同传中的失误,除了可见的困难外,还包括环境、术语、说话者的演讲方式和语言句法的复杂性。Gile认为大脑是资源有限的信息渠道,因此同传中所涉及的各个认知过程都在争夺使用大脑的资源。同传中的困难来自以下几个方面:时间压力,议员对可用信息的切分和对精力的分配。第五章对信息处理理论进行了总结,指出了该理论在口译研究中的意义和局限性。并且探讨与信息处理理论相关的口译训练;以及信息处理理论和Gile的脑力分配模式是如何帮助学员有效的理解口译中的困难,并且分析教师提出的口译策略。

论文目录

  • Acknowledgements
  • 内容摘要
  • Abstract
  • Introduction
  • Chapter 1 Introduction to SI and SI studies
  • 1.1 Simultaneous conference interpretation
  • 1.2 Description of the interpreting process
  • 1.3 Historical background of SI studies
  • Chapter 2 Early studies on temporal and surface variables
  • 2.1 Measuring synchronicity
  • 2.2 Ear-voice span (EVS) or “lag”
  • 2.3 Segmentation and processing units
  • 2.4 Speech rates
  • 2.5 Error analysis
  • Chapter 3 Processing operations and strategies
  • 3.1 Decoding
  • 3.2 Recoding
  • 3.3 Reproduction
  • 3.4 Output monitoring and self-correction
  • 3.5 Multiple task performance
  • 3.6 Memory in simultaneous interpreting
  • 3.7 Summary
  • Chapter 4 Information-processing models of SI
  • 4.1 IP models of SI
  • 4.2 The effort model: a processing capacity account
  • Chapter 5 IP theories and interpretation training
  • References
  • 相关论文文献

    • [1].试论同声传译中的省略[J]. 长沙师范专科学校学报 2009(06)
    • [2].论同声传译中语义信息的策略性省略[J]. 河南教育学院学报(哲学社会科学版) 2017(03)
    • [3].英汉同声传译中的顺译策略研究[J]. 教育现代化 2016(17)
    • [4].同声传译教学中的心理学策略及方法[J]. 天津中德职业技术学院学报 2014(01)
    • [5].同声传译人员所应具备的个人素质[J]. 电子制作 2015(02)
    • [6].同声传译实验室管理建设中存在的问题及对策[J]. 科教文汇(上旬刊) 2015(02)
    • [7].人工智能——婴儿哭声的“同声传译”(英文)[J]. 疯狂英语(读写版) 2019(12)
    • [8].同声传译竞拍是怎样的体验——南山雅苑首拍落槌[J]. 中华奇石 2020(06)
    • [9].寄回老家的同声传译器[J]. 读友 2016(21)
    • [10].小议电视同声传译的质量评估及其标准——以奥巴马上海科技馆演讲的电视口译为例[J]. 跨语言文化研究 2016(02)
    • [11].我就想给爸妈打个电话[J]. 青少年日记 2016(11)
    • [12].留欧美女毛泡泡:中国首位“图像同传师”[J]. 作文 2016(12)
    • [13].口译者与历史的缔造[J]. 翻译界 2017(01)
    • [14].基于塔天娜教学同声传译案例探析“三词一译”同传技巧[J]. 青春岁月 2017(11)
    • [15].诠释学翻译理论对同声传译思维策略的点滴借鉴[J]. 北方文学 2017(06)
    • [16].来信[J]. 世界博览 2017(06)
    • [17].同传过程中信息漏失的原因及对策[J]. 明日风尚 2017(17)
    • [18].贵州老干部“同声传译”省党代会开幕式[J]. 晚晴 2017(05)
    • [19].减译和删译在同传中的应用——中国国际矿业大会高端论坛同传案例研究[J]. 考试周刊 2017(79)
    • [20].论汉英同声传译中简化策略的应用[J]. 山西青年 2017(21)
    • [21].无缝英译汉[J]. 当代工人 2017(17)
    • [22].汉英会议同声传译中的预测策略研究[J]. 长江丛刊 2017(35)
    • [23].浅析“顺句驱动”原则在同声传译中的广泛应用[J]. 青年文学家 2016(09)
    • [24].谈俄汉同声传译及其入门技巧训练[J]. 内蒙古师范大学学报(教育科学版) 2013(11)
    • [25].同声传译中的信息缺失及应对策略[J]. 吉林教育 2012(05)
    • [26].英汉同声传译中的顺句驱动及运用[J]. 中国科教创新导刊 2010(03)
    • [27].同声传译的故事[J]. 青少年科技博览(中学版) 2008(Z2)
    • [28].借同声传译 窥人类认知——《巴别塔揭秘:同声传译与认知、智力和感知》述评[J]. 东方翻译 2009(02)
    • [29].中医学术会议汉英同声传译的信息流失与应对策略[J]. 中国中医基础医学杂志 2020(02)
    • [30].影子跟读练习在“广外模式”同声传译课程教学中的应用[J]. 当代外语研究 2020(03)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  

    从信息处理理论角度研究同声传译中的信息处理
    下载Doc文档

    猜你喜欢