从功能派理论视角看游戏软件本地化过程中的翻译策略

从功能派理论视角看游戏软件本地化过程中的翻译策略

论文摘要

视频游戏在全球迅猛的扩张带动了游戏软件本地化行业的发展。中国市场作为全球游戏开发商的必争之地,奠定了游戏本地化的重要性。本研究以游戏软件本地化中的翻译行为为研究对象,分析了本地化中的翻译流程,得出了其翻译流程的三大特点:跨领域团队合作、翻译记忆工具的运用、术语的管理引入。本研究运用功能翻译理论,分析了游戏软件翻译的特点、翻译的功能以及翻译的策略,得出译文应最终服务于游戏功能的结论;并以大型游戏软件《英雄无敌4》的本地化为案例,从软件和画外音两部分文本的特点着手,描述译者对翻译策略的运用。

论文目录

  • Acknowledgement
  • Abstract
  • 中文摘要
  • Contents
  • Chapter 1 Introduction
  • 1.1 Rationale and Significance of the Research
  • 1.2 Research Questions
  • 1.3 Research Methodology and Data Collection
  • 1.4 Outline of the Thesis
  • Chapter 2 Literature Review
  • 2.1 Video Game
  • 2.2 Software Localization
  • 2.2.1 Definition of Software Localization
  • 2.2.2 History of Localization Industry
  • 2.3 Computer-Aided Translation Tools
  • 2.3.1 Translation Memory Tools
  • 2.3.2 Advantages and disadvantages of Translation Memory
  • 2.3.3 Terminology Tools
  • 2.3.4 Software Localization Tools
  • 2.4 Localization Process
  • 2.5 Localization Process of Video Games
  • Chapter 3 Theoretical Framework
  • 3.1 Text Types
  • 3.2 Translating as Interpersonal Interaction
  • 3.3 Skopos Theory
  • 3.4 Translating as a Purposeful Activity
  • Chapter 4 The Translation of Heroes of Might and Magic Ⅳ:A Case Study
  • 4.1 Introduction of Heroes of Might and Magic Series
  • 4.2 Translation Process in Game Localization
  • 4.2.1 Evaluation and Preparation
  • 4.2.2 Terminology Setup
  • 4.2.3 Marking
  • 4.2.4 Translating with Translation Memory Tools
  • 4.2.5 Editing and Proofreading
  • 4.3 The Intended Functions of Texts in Video Game
  • 4.4 Analysis of Translation Task
  • 4.5 Analysis of Texts
  • 4.6 Virtual Teamwork
  • Chapter 5 Strategies Employed in the Translation of Heroes of Might and Magic Ⅳ
  • 5.1 Cultural Issues
  • 5.2 Translation of Software
  • 5.2.1 Texts about System Information
  • 5.2.2 Texts about Game Story
  • 5.3 Translation of Voiceovers
  • 5.3.1 Game localization and screen translation
  • 5.3.2 Analysis of subtitles texts
  • 5.3.3 Strategies for Conciseness
  • 5.3.4 Strategies for Cultural Conversion
  • Chapter 6 Conclusions
  • 6.1 Major Findings of the Research
  • 6.2 Implications of the Research
  • 6.3 Limitations of the Research
  • 6.4 Suggestions for Future Research
  • References
  • 相关论文文献

    • [1].敏捷软件本地化:特征、策略与实践[J]. 外语与翻译 2020(01)
    • [2].软件本地化翻译中机器翻译错误剖析[J]. 科技经济导刊 2020(17)
    • [3].游戏软件本地化翻译研究综述[J]. 求知导刊 2015(24)
    • [4].目的论指导下的游戏软件本地化翻译策略[J]. 天津职业院校联合学报 2016(02)
    • [5].浅谈软件的本地化[J]. 福建电脑 2009(05)
    • [6].软件本地化测试研究[J]. 软件导刊 2008(12)
    • [7].从翻译角度探讨游戏软件《植物大战僵尸》的本地化[J]. 大学英语(学术版) 2012(01)
    • [8].软件本地化中IT术语翻译的探讨[J]. 读书文摘 2014(18)
    • [9].软件本地化文本中标点符号的翻译策略[J]. 重庆科技学院学报(社会科学版) 2016(04)
    • [10].基于CMMI模型的软件本地化测试[J]. 信息技术 2013(09)
    • [11].浅谈民文版软件的国际化与本地化[J]. 电脑与电信 2009(08)
    • [12].软件本地化外包测试在WEB系统中的应用[J]. 东方企业文化 2011(22)
    • [13].BT2000全自动生化仪控制软件本地化的实现[J]. 微型电脑应用 2009(09)
    • [14].软件本地化过程中的术语管理[J]. 电脑知识与技术 2014(36)
    • [15].Openbravo ERP国际化编程特点分析与本地化实现[J]. 计算机系统应用 2011(07)
    • [16].基于Leavitt模型的软件本地化项目风险管理研究[J]. 项目管理技术 2012(12)
    • [17].PE文件式俄文软件的本地化分析与方法[J]. 计算机工程与设计 2009(06)
    • [18].探析如何提高软件本地化的翻译质量问题[J]. 安徽文学(下半月) 2014(11)
    • [19].MagiCAD深度参与中国BIM标准研究与制定[J]. 土木建筑工程信息技术 2013(01)
    • [20].自定义语言资源实时转换的方法研究[J]. 电脑开发与应用 2013(02)
    • [21].翻译的职业化与职业翻译教育[J]. 中国翻译 2012(04)
    • [22].三维设计软件的本地化开发[J]. 山东化工 2016(04)
    • [23].翻译的职业化与职业翻译教育[J]. 内蒙古教育(职教版) 2015(03)
    • [24].iOS系统“设置”的汉化翻译分析[J]. 牡丹江大学学报 2015(06)
    • [25].软件本地化翻译的文本特征与翻译策略[J]. 外语与翻译 2015(03)
    • [26].游戏软件字幕翻译策略研究[J]. 校园英语 2015(20)
    • [27].回顾藏文信息处理技术的发展[J]. 西藏大学学报(社会科学版) 2009(03)
    • [28].软件自动化在软件本地化测试中的应用[J]. 程序员 2008(01)
    • [29].国际化软件测试技术的实现[J]. 微型机与应用 2010(15)
    • [30].Windows应用软件的本地化方法研究[J]. 计算机与现代化 2009(11)

    标签:;  ;  ;  ;  

    从功能派理论视角看游戏软件本地化过程中的翻译策略
    下载Doc文档

    猜你喜欢