论文摘要
随着中外影视作品交流的日益频繁,越来越多的影视作品被引入国内。国外的情景喜剧,尤其是美国的情景喜剧更是为大众所接受和喜爱。然而与之相对的是,国内对于情景喜剧的配音翻译少之又少,相关的学术研究非常薄弱,对于情景喜剧中的幽默进行的专题研究尤其屈指可数。在此背景下,本文从宏观语用学角度出发,以Verschueren的语言顺应观为理论依托,探讨语境因素对情景喜剧中幽默对白的配音翻译的影响,指出译者在翻译过程中是如何顺应这些语境因素,从而能够尽可能的使目的语观众获得源语观众相似的审美感受。Verschueren的“顺应论”认为语言使用是为实际交际目的而连续不断进行选择的一个过程。语言使用者之所以能够作出选择,是因为语言具有变异性、商讨性和顺应性。顺应性是语言使用过程的核心,任何语言的使用都要根据环境作出动态顺应。配音翻译是跨文化的交际活动,是译者在不同的意识程度下动态地在语言结构和语境之间作出顺应的过程。因此情景喜剧中幽默对白的配音翻译可以从顺应论的视角加以研究。本文分为六章。第一章介绍了研究背景、研究意义、研究方法和文章结构。第二章概述了配音翻译的相关研究及其特点。第三章对Verschueren的顺应理论做了详尽的介绍,并对语境顺应论在配音翻译中的作用进行阐述,为深入分析做了理论铺垫。第四章简单介绍了情景喜剧的特点和目的。第五章通过对情景喜剧《成长的烦恼》中幽默对白配音翻译的分析,描述和解释了译者在选择翻译方法时的顺应性。并尝试归纳了可行的翻译策略。最后得出结论:语境顺应论为幽默对白的配音翻译提供了一种新方法和新思路,有助于译者根据目的语观众的需要选择恰当的配音翻译策略。
论文目录
相关论文文献
- [1].Overcoming Cerebral Palsy to Be a Professional Translator[J]. China Today 2020(02)
- [2].Translator's Subjectivity in the Choice of the Original Text——A Case Study of Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life[J]. 校园英语 2016(31)
- [3].Taking an Inclusive Approach[J]. ChinAfrica 2016(12)
- [4].The Cross-cultural communication of Confucianism introduced by Lin Yu-tang[J]. 山西青年 2017(02)
- [5].Translating China for Western Readers in the Context of Globalization(PartⅡ)[J]. 翻译论坛 2016(04)
- [6].A Contrastive Study on the Two Chinese versions of Washington Ivring's Rural Life in England[J]. 校园英语 2017(04)
- [7].HEART TO HEART[J]. Beijing Review 2017(21)
- [8].Spotlight on Southwest China's Small Towns[J]. China Today 2017(03)
- [9].Translator's Subjectivity and Translator's Training in the Context of Globalization[J]. 校园英语 2017(12)
- [10].Human Translator and Translation Technology[J]. 校园英语 2017(16)
- [11].Heart To Heart[J]. ChinAfrica 2017(06)
- [12].Analysis on Yan Fu and the Ideological Features in His Time[J]. 校园英语 2017(29)
- [13].A Critical Review on Douglas Robinson's Becoming a Translator: an Introduction to the Theory and Practice of Translation[J]. 校园英语 2017(28)
- [14].拓宽领域深化交流 探索翻译教育的创新发展——国际译联第七届亚洲翻译家论坛综述[J]. 东方翻译 2013(06)
- [15].Shaping a New Economy[J]. ChinAfrica 2020(05)
- [16].Are Today's Women Fully Empowered?[J]. ChinAfrica 2020(11)
- [17].On Becoming a Translator[J]. 校园英语 2015(21)
- [18].Deconstructive Reconsideration of Translation[J]. 校园英语 2014(26)
- [19].翻译者地位的改变(英文)[J]. 科技致富向导 2011(20)
- [20].Functions and Benefits of SDL Translator's Workbench 2007[J]. 海外英语 2012(15)
- [21].Wmatrix-based Study of Translator's Style——A Case Analysis of Two English Versions of The True Story of Ah Q[J]. 海外英语 2017(16)
- [22].Cultural Transmission of language in Translation[J]. 校园英语 2020(20)
- [23].Commentary on My Translation of You Can You Will from Jauss' Perspective of Reception Aesthetics[J]. 海外英语 2017(08)
- [24].Following Fate[J]. Beijing Review 2008(29)
- [25].A Brief Analysis of the Translator's Subjectivity in the Process of Computer Aided Translation[J]. 海外英语 2019(23)
- [26].On Savory's Principles of Translation[J]. 海外英语 2016(03)
- [27].Self-Retranslation as Intralingual Translation:Two Special Cases in the English Translations of San Guo Yan Yi[J]. Language and Semiotic Studies 2017(02)
- [28].A Comparative Analysis of the English Versions of Prelude to Water Melody in Light of Eco-Translatology[J]. 海外英语 2020(03)
- [29].A Study on the Strategies and Influencing Factors of the Subtitle Translation of the Film Mulan from the Perspective of the Rewriting Theory[J]. 海外英语 2019(03)
- [30].On the Requirements and Strategies for Translators in Chinese-English Translation of Tourist Materials[J]. 海外英语 2017(02)