论文摘要
本文从法律文化差异的角度,探索对法律文本翻译造成影响的中西法律文化差异,以及造成这些影响的原因。本文采用霍斯的翻译质量评估模型,对原文与译文从以下方面进行对比:语场(包括了主题与社会行动),语旨(参与者间的关系,包括了作者的家乡籍贯与看法,社会角色间的关系与社会态度),语式(媒介与参与程度),以及体裁(包括了文本类型与格式)。对法律文本与其译文的标注基于语篇信息理论与法律语篇树状信息模式。通过结合霍斯的模型与法律语篇树状信息模式,本文将语场,语旨与语式中的因素转化为法律语篇树状信息模式中的参数。本文将对比不同类型的法律文本与译文,寻找原文与译文间因中西法律文化差异而产生的不同的信息流动方式,并比较不同法律译本在翻译这些法律文化差异时采取的不同策略。最后结合霍斯的模型与法律背景,分析对这些法律文化差异处理的优劣。该研究能够唤起译者在翻译法律文本时对法律文化差异的注意,能够发现对法律翻译造成影响的中西法律文化差异,还能够找到对这些差异处理的有用策略以便今后借鉴。
论文目录
Abstract摘要List of AbbreviationsList of FiguresChapter Ⅰ Introduction1.1 Overview1.2 Rationale and Significance of the Present Study1.3 Research Questions1.4 Research Methodology and data collection1.5 Organization of the StudyChapter Ⅱ Literature Review2.1 Studies on Translation Quality Assessment2.1.1 Mentalist Approaches2.1.2 Response-based Approaches2.1.2.1 Studies on Juliane House's Model for Translation Quality Assessment2.1.3 Discourse Based Approaches2.2 Studies on Legal Culture Difference2.2.1 Studies on Legal Culture2.2.2 Studies on Translating the Legal Cultural Differences2.3 Studies on the Genres in Legal Translation2.3.1 Genre2.3.2 Overseas and Domestic Studies on the Genres in Legal Translation2.4 Studies on Discourse Information2.5 SummaryChapter Ⅲ Theoretical Framework3.1 Introduction3.2 Theoretical background for the present study3.3 The Analytic Framework for Present Study3.4 Specific Procedures3.5 SummaryChapter Ⅳ Analysis of Translation of Different Legal Text4.1 Introduction4.2 Constitution,laws,acts,conventions(bilateral or multilateral),which are always translated by professional translators4.2.1 Difference between Chinese and Western legislation4.2.2 Translation introduction of Chinese and Western statutory laws4.2.3 Study of the translation of constitution,laws,acts,conventions in the corpus4.2.4 A sample from the corpus:the translation of "Patent Law of the People's Republic of China"4.3 Contracts and deeds4.3.1 The Differences between Chinese and English Contract's Structure4.3.2 Translation introduction of Chinese and Western contracts4.3.3 Study of the translation of contracts and deeds in the corpus4.3.4 A sample from the corpus:the translation of Lease Contract4.4 Litigation documents such as summons,indictments,case reports,evidence,judgments etc4.4.1 The Differences between Chinese and English litigation documents4.4.2 Study of the translation of litigation documents in the corpus4.4.3 A sample from the corpus:the translation of "Notice of Acceptance of Application for Enforcement" from a published book4.5 Articles of association,rules and regulations4.5.1 The Differences between Chinese and English Articles of association's,rules and regulations' Structure4.5.2 Study of the translation of Articles of association,rules and regulations in the corpus4.5.3 A sample from the corpus:the translation of "Articles of Association" from a company's website4.6 Certificates and notarization4.6.1 The Differences between Chinese and English certificate and notarization's Structure4.6.2 Study of the translation of certificates and notarization in the corpus4.6.3 A sample from the corpus:the translation of "certificate of good standing"4.7 SummaryChapter Ⅴ Conclusion5.1 Conclusions5.2 Implications5.3 Limitations5.4 Further SuggestionsBibliographyAppendixAcknowledgements
相关论文文献
- [1].刍议博物馆文本翻译失误:以雅安市博物馆为例[J]. 文学教育(上) 2020(02)
- [2].“目的论”视角下旅游文本翻译策略探析[J]. 科教导刊(上旬刊) 2020(01)
- [3].原型理论在水文类文本翻译中的应用研究[J]. 英语广场 2020(10)
- [4].清末至今国内政治文本翻译及其研究评述[J]. 安徽电子信息职业技术学院学报 2020(03)
- [5].生态翻译学视域下城市形象外宣文本翻译[J]. 吉林广播电视大学学报 2020(06)
- [6].生态翻译视域下少数民族旅游文本翻译研究——以鄂伦春族为例[J]. 哈尔滨学院学报 2020(08)
- [7].生态视角下的红色旅游文本翻译[J]. 鄂州大学学报 2019(02)
- [8].地质地矿类文本翻译方法研究[J]. 粘接 2019(08)
- [9].广州市红色旅游文本翻译的现状调查研究[J]. 现代商贸工业 2019(30)
- [10].功能理论视角下的旅游文本翻译探究[J]. 西部皮革 2016(22)
- [11].跨文化交际视角下中文旅游文本翻译的不可译性浅谈[J]. 吉林广播电视大学学报 2016(12)
- [12].法律文本翻译原则与方法[J]. 西部皮革 2017(06)
- [13].纽马克文本翻译理论与李尧的文学文本翻译策略[J]. 安徽工业大学学报(社会科学版) 2016(05)
- [14].博物馆文本翻译的特征及策略——以湖北省博物馆为例[J]. 海外英语 2017(18)
- [15].汉英科技文本翻译中的语言变异与变化[J]. 湖南第一师范学院学报 2015(06)
- [16].从互文性角度谈旅游文本翻译[J]. 鸡西大学学报 2015(02)
- [17].浅谈机器文本翻译[J]. 改革与开放 2015(06)
- [18].翻译美学视角下的立法文本翻译研究——以《中华人民共和国民法通则》英译为例[J]. 商 2015(14)
- [19].德国功能翻译理论下的旅游文本翻译探析[J]. 湖北经济学院学报(人文社会科学版) 2015(08)
- [20].论旅游文本翻译的文化转向[J]. 旅游纵览(下半月) 2015(08)
- [21].功能对等理论在英语文本翻译中的应用[J]. 中国校外教育 2020(15)
- [22].文化视阈下的博物馆文本翻译研究[J]. 中国校外教育 2013(03)
- [23].尾大不掉·华而不实[J]. 作文与考试 2017(06)
- [24].呼唤型文本翻译研究的文献综述[J]. 校园英语 2017(11)
- [25].功能目的论指导下证件文本翻译策略初探[J]. 校园英语 2017(07)
- [26].非文学文本翻译中文化因素的处理——以乾陵景区翻译为例[J]. 明日风尚 2017(17)
- [27].专利和科技文本的阅读与翻译[J]. 校园英语 2017(29)
- [28].商贸文本翻译策略探究——以《中国商务年鉴》(节选)为例[J]. 知识文库 2017(13)
- [29].浅谈修辞意识下的实用文本翻译[J]. 长江丛刊 2017(29)
- [30].从社会符号学角度探讨法律文本翻译[J]. 校园英语 2015(25)
标签:翻译质量评估论文; 法律文化差异论文; 法律文本翻译论文;
从法律文化差异看法律文本翻译的质量 ——以语料库为基础的研究
下载Doc文档