文学作品翻译中文化信息的处理 ——以沙博理英译《水浒传》为例

文学作品翻译中文化信息的处理 ——以沙博理英译《水浒传》为例

论文摘要

翻译实质是不同文化之间的交流。翻译对文化因素的处理一般分为主要以源语文化为归宿的“异化”和主要以目的语文化为归宿的“归化”。本文以中国古典名著《水浒传》沙博里译本为对象,从语言层面、文化层面两个方面进行分析,评述了沙博里先生在处理文化信息方面所采用的归化和异化翻译策略和方法,并进一步从埃氏多元系统理论中社会文化、译者自身的文化意识和文化倾向等方面探讨了影响译者翻译策略选择的因素。本文由三部分组成,包括引言﹑正文和结语部分。引言部分主要阐述了文化的含义、文化和翻译的关系以及文章的结构安排。第一章主要分析文学作品中包含的文化信息。以中国古典名著《水浒传》为研究对象,讨论了作品语言层面和文化层面的特点。语言层面主要从英雄人物绰号的特点,称呼语,粗俗语言的应用,成语﹑习语、典故以及章回体的特点入手;而文化层面主要是从作品中的忠义思想,宗教文化和妇女观来说明作品的特点。第二章首先讲述了文化信息处理的一般方法,即“归化”和“异化”,回顾了归化和异化策略之争的起源和发展以及理论依据。接着用沙博里英译本中大量例子来分析沙老在处理上述文化信息时所采用的策略,总体来说异化策略多于归化策略。第三章深入探讨影响沙博里翻译策略选择的因素。从埃氏多元系统理论出发,探讨社会文化因素及翻译者自身的文化意识和文化倾向等对沙博里翻译策略选择可能产生的影响。结语部分认为文化信息的处理主要是采用归化和异化,两者互补。译者在策略选择中受到社会文化环境和自身文化意识等的影响。但文学翻译的成功在于译者正确的语言把握能力和文化素养的提高。

论文目录

  • Acknowledgement
  • 摘要
  • Abstract
  • 1. Introduction
  • 1.1 So What Is Culture?
  • 1.2 Culture in Translation
  • 1.3 Organization of the Thesis
  • 2. Cultural Elements in Literary Works Outlaws of the Marsh
  • 2.1 Cultural Elements Reflected in Linguistic Level
  • 2.1.1 Nicknames
  • 2.1.2 Address Forms
  • 2.1.3 Vulgar Languages
  • 2.1.4 Idiomatic Phrases
  • 2.1.5 Writing Styles
  • 2.1.5.1 The Origin of the Story-telling Form
  • 2.1.5.2 Features of the Story-telling Form
  • 2.2 Ideologies
  • 2.2.1 Concepts of Loyalty and Righteousness
  • 2.2.2 Religion
  • 2.2.3 Attitudes toward Women
  • 3. The Translation of Cultural Elements in Outlaws of the Marsh by Sideny Shapiro
  • 3.1 Domestication and Foreignization
  • 3.1.1 Theoretical Basis
  • 3.1.2 Arguments between Domestication and Foreignization
  • 3.1.2.1 Divided Views in the West
  • 3.1.2.2 Disagreement in China
  • 3.2 Treatment of Cultural Elements in Outlaws of the Marsh by Shapiro
  • 3.2.1 Treatment of Cultural Elements Reflected in Linguistic Level
  • 3.2.1.1 Translation of Nicknames
  • 3.2.1.2 Translation of Address Forms
  • 3.2.1.3 Translation of Vulgar Languages
  • 3.2.1.4 Translation of Idiomatic Phrases
  • 3.2.1.5 Translation of Writing Styles
  • 3.2.2 Treatment of Cultural Elements Reflected in Ideological Level
  • 3.2.2.1 Concepts of Loyalty and Righteousness
  • 3.2.2.2 Religion
  • 3.2.2.3 Attitudes toward Women
  • 4. Analysis of Strategies Adopted by Shapiro in Cultural Translation
  • 4.1 Overall Analysis of these Strategies
  • 4.2 Factors Influencing Shapiro’s Choice of Translation Strategies
  • 4.2.1 Polysystem Theory
  • 4.2.2 Factors That May Influence the Choice of the Strategies
  • 4.2.2.1 Social and Cultural Factors
  • 4.2.2.2 Translators
  • 4.2.2.2.1 Cultural Consciousness
  • 4.2.2.2.2 Cultural Orientation
  • 5. Conclusion
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    • [1].关于商务英语翻译中跨文化交际及文化信息等值的研究与探讨[J]. 民营科技 2014(12)
    • [2].博物馆讲解词中的文化信息及翻译策略——以黑龙江省双鸭山市博物馆解说词为例[J]. 校园英语 2017(06)
    • [3].基于大数据平台数据指数比较的黑龙江青少年网络文化信息关注度的调研报告[J]. 青春岁月 2017(03)
    • [4].跨文化交际视角下动物文化信息异同微探[J]. 北方文学 2017(17)
    • [5].公共图书馆参与先进公共文化信息传播的职能研究[J]. 科技传播 2015(06)
    • [6].试论文化信息的发掘与传播[J]. 湖南大众传媒职业技术学院学报 2014(05)
    • [7].从信息论角度探析汉译英过程中文化信息的冗余平衡——以《阿Q正传》的英译本为例[J]. 科教导刊(上旬刊) 2017(01)
    • [8].从英汉茶文化借词角度分析隐蔽文化信息[J]. 福建茶叶 2017(10)
    • [9].浅谈商务英语翻译与文化信息等值研究[J]. 海外英语 2014(07)
    • [10].文化信息传播现象透视与安全策略设想[J]. 国际关系学院学报 2012(05)
    • [11].隐文化信息及其翻译处理[J]. 福建医科大学学报(社会科学版) 2008(01)
    • [12].英汉互译的文化信息处理[J]. 文化创新比较研究 2020(09)
    • [13].当下中国公共文化信息图形化现象考察[J]. 教育探究 2015(02)
    • [14].论网络文化信息传播的效应[J]. 考试周刊 2011(71)
    • [15].商务英语翻译与文化信息等值研究[J]. 广东外语外贸大学学报 2011(06)
    • [16].译者翻译素养与文化信息处理能力对翻译的重要性[J]. 文教资料 2008(36)
    • [17].文化信息(英文)[J]. Women of China 2008(08)
    • [18].浅议文化负载词翻译中文化信息的传递[J]. 兰州文理学院学报(社会科学版) 2014(06)
    • [19].跨文化交际翻译中语言文化信息的增减与重构[J]. 河南社会科学 2013(10)
    • [20].中国人的发之情结及其蕴含的文化信息[J]. 大众文艺 2013(02)
    • [21].单量与集量文化信息传播:以翻译为媒介[J]. 社科纵横 2016(05)
    • [22].大学英语翻译教学中的文化信息问题研究[J]. 校园英语 2017(41)
    • [23].大学英语翻译教学中的文化信息问题研究探析[J]. 校园英语 2017(42)
    • [24].文化信息传播的安全策略建构[J]. 现代传播(中国传媒大学学报) 2012(09)
    • [25].论翻译过程中文化信息的传递[J]. 和田师范专科学校学报 2010(04)
    • [26].口译中文化信息缺失及应对策略探究[J]. 兰州教育学院学报 2015(06)
    • [27].丰富广电网络资源 实现文化信息共享[J]. 有线电视技术 2010(04)
    • [28].浅析英汉学习型词典对习语文化信息的处理[J]. 中国科教创新导刊 2010(04)
    • [29].高校英语教学中跨文化信息渗透的研究[J]. 江西电力职业技术学院学报 2020(06)
    • [30].浅谈国际商务英语翻译中的文化信息等值[J]. 科教文汇(上旬刊) 2012(11)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  

    文学作品翻译中文化信息的处理 ——以沙博理英译《水浒传》为例
    下载Doc文档

    猜你喜欢