论文摘要
随着篇章语言学研究的深入,翻译进入了一个新的领域——将原文文本及译文文本的研究扩展到了语篇层次,即语篇成了翻译的基本单位。衔接是生成语篇的必要(尽管不充分)条件之一,在语篇翻译中占有重要的地位。本文以韩礼德和哈桑的衔接理论为基础,从衔接的语法和词汇手段两方面入手,对如何提高新闻翻译质量展开论述,指出衔接是提高新闻翻译质量的理想手段。根据韩礼德和哈桑的衔接理论,衔接手段可分为语法衔接和词汇衔接。前者包括指称、替代、省略、连接,后者包括词语重复和词语搭配。本文将通过对新闻翻译文本和例句的分析,重点探讨新闻翻译的语法衔接和词汇衔接特点及衔接在新闻翻译中的适用性,力图从不同的角度丰富翻译理论及实践。论文分六部分。第一章简要介绍衔接研究的现状,本文的写作动机及写作目的;第二章为相关文献综述,涉及到该领域的理论研究状况、衔接的概念及范畴,指出衔接是组篇的手段,也是翻译研究的重要组成部分,它为英汉新闻翻译研究提供了可靠的理论基础。第三章论述了新闻英语准确性的特点,并在此基础上分析了英汉两种新闻文体在词汇层次和句法层次上的不同衔接特点及其应对策略。第四章从指称、替代、省略、连接四个方面探讨语法衔接手段在新闻翻译中的运用。第五章分析了新闻翻译的词汇衔接特点:重述和搭配,并阐述了词汇衔接理论在新闻翻译中的应用。最后一章为结论部分,从衔接的角度对英汉新闻翻译和以后的研究提出了一些建议。
论文目录
摘要AbstractIntroductionChapter 1 Theoretical Foundations1.1 Theoretical Research in This Area1.2 The Concept of Cohesion1.2.1 Halliday & Hasan:Cohesion and Texture of Discourse1.2.2 Hoey's Lexical ChainChapter 2.Features of Journalism2.1 Accuracy in News2.2 Different Cohesive Features Between English and Chinese New2.2.1 Cohesive Features on the Lexical Level2.2.2 Cohesive Features on the Syntactic Level2.3 Approaches to Handling the DifferenceChapter 3 Grammatical Cohesion in Journalistic Translation3.1 Reference3.1.1 Reference and Journalistic Translation3.1.2 Personal Reference3.1.3 Demonstrative Reference3.1.4 Comparative Reference3.2 Substitution3.2.1 Substitution and Journalistic Translation3.2.2.Nominal Substitution3.2.3 Verbal Substitution3.3 Ellipsis3.3.1 Ellipsis and Journalistic Translation3.3.2.Nominal Ellipsis3.3.3 Verbal Ellipsis3.4 Conjunction3.4.1 Conjunction and Journalistic Translation3.4.2 ConjunctionChapter 4 Lexical Cohesion in Journalistic Translation4.1 Lexical Cohesion and Journalist Translation4.2 Reiteration4.2.1 Repetition4.2.2 Synonymy4.3 CollocationConclusionBibliographyAcknowledgements攻读学位期间主要的研究成果目录
相关论文文献
标签:衔接论文; 新闻翻译论文; 语篇论文; 语法衔接论文; 词汇衔接论文;