论文题目: 文化翻译与翻译文化——从《易经》的三个英译本看文化翻译模式i
论文类型: 硕士论文
论文专业: 英语语言文学翻译
作者: 杨健
导师: 齐伟钧
关键词: 易经,文化,文化翻译,模式,富集化
文献来源: 上海外国语大学
发表年度: 2005
论文摘要: 语言是随社会发展不断发展的。翻译行为,不仅仅是一种文化传播和文化交流的桥梁,同时也为语言的发展做出了相当的贡献。在从原语转为译入语的过程中,译入语难以避免地会带有原语的“烙印”,加上译本对译入语读者的影响又是不可忽视的,翻译就参与译入语的语言文化发展过程,为其进步做出了贡献。而语言又是在不断发展的,因此,从语言进化发展的角度上说,文化翻译应该是个开放的系统。《易经》作为中国文学史上的一本奇书,向世人展示了中国文化最精深,最悠远的民族智慧和文化底蕴。众多的翻译家将此书译成本国语,借此传播中国文化,以光大本国文化。在这些译本中,各家自有得失,为我们研究文化翻译,特别是像《易经》这样的文化典籍翻译提供了借鉴。本文试通过将《易经》三个英译本进行对比,从中总结出三个译本在文化翻译问题上的得失,论证文本的文化解读应该是一个开放性体系,由此不存在“终极”译本,提出“复译”的必要性。“复译”顺应了目的语的发展要求,也是在“潜移默化”地影响着目的语的发展方向,由此提出理想的文化翻译模式―“富集化循环”模式。
论文目录:
Introduction
Chapter 1
1.1 Difficulties in Translating the Book
1.1.1 The Designative Meaning of “Six”and “Nine”
1.1.2 Yin and Yang—the First Fundamental Theme of I Ching
1.1.3 Theory of Ideas—the Second Theme Fundamental to I Ching
1.1.4 The judgments—the Third Element Fundamental to I Ching
Chapter 2
2.1 The Sources of Linguistic Heterogeneity
2.2 The Linguistic Heterogeneity between English and Chinese
2.3 Cultural Information Scanning
2.4 Interpretation of Source Text
2.4.1 Cultural Reference of Semantic Interpretation
2.4.2 The Historical Reference
2.4.3 The Intra-textual Reference
2.4.4 The Inter-textual Reference
Chapter 3 Cultural Interpretation of the Text
3.1 The Expressive Devices of Cultural Information
3.1.1 Pictures
3.1.2 Mimesis
3.1.3 Replacement (Alienation)
3.1.4 Explanation (Interpretation)
3.1.5 Deculturaion (Decoloration) and the Psychological Matting of Culture
3.2 The Problem of Translatability
Chapter 4 The Desirable Model of Cultranslation
4.1 Ma Jianzhong’s Model
4.2 Ricoeur’s Model
4.3 Goethe’s Model
4.4 Liu Miqing’s Model
Conclusion
Bibliography
发布时间: 2006-12-30
参考文献
- [1].《易经》词法初探[D]. 刘旭.内蒙古师范大学2004
- [2].面向韩国中医药学留学生的中华易经文化教学设计[D]. 李昂.安阳师范学院2016
- [3].上海博物馆藏战国楚竹书《易经》异文研究[D]. 韩军.山东大学2006
- [4].《易经》虚词研究[D]. 任晓彤.内蒙古师范大学2004
- [5].析翻译文学史的编写体例[D]. 庞芳.四川外语学院2012
- [6].《易经》动词配价研究[D]. 张瑞芳.内蒙古师范大学2005
- [7].晚清(1861-1894)科技翻译的描写性研究[D]. 刁阳碧.四川外语学院2010
- [8].明末清初中西文化交流中的翻译活动特点[D]. 王佳娣.湖南师范大学2006
- [9].国际商务文献翻译批评论[D]. 靳才举.上海海事大学2005
- [10].改写理论视角下清末民初西学翻译之研究[D]. 张莉.河南师范大学2012
相关论文
- [1].跨文化翻译与翻译中的文化建构[D]. 葛鉴瑶.上海师范大学2007
- [2].论翻译与文化[D]. 滕严.哈尔滨理工大学2006
- [3].中西文化差异及其翻译对策[D]. 张勤.上海外国语大学2005
- [4].文学翻译的文化融合[D]. 胡启好.上海外国语大学2005
- [5].英汉习语翻译的文化策略:归化与异化[D]. 魏建乔.上海外国语大学2006
- [6].文化与翻译[D]. 孙天鹏.上海海事大学2006
- [7].论翻译的文化桥梁作用[D]. 林晓萍.福建师范大学2006
- [8].跨文化翻译[D]. 徐玮.天津理工大学2007
- [9].从文化翻译观谈中国旅游文本的英语翻译[D]. 苏冰.山东大学2005
- [10].跨文化翻译中的文化因素与翻译策略[D]. 杨琪.哈尔滨工程大学2005