韩国电影的中文字幕翻译问题研究与课程设计 ——以《非常主播》为例

韩国电影的中文字幕翻译问题研究与课程设计 ——以《非常主播》为例

论文摘要

随着社会经济的发展,韩中之间的交流越来越频繁,在文化、教育、科学等方面的联系也日益增多。因此,能用韩语与汉语两种语言自由沟通的人才需求越来越多。特别在影视文化方面,不但对于两国的交流发挥着重要的作用,而且汉语翻译课堂上能应用一些有趣、新鲜的题材,更加是韩国的学生有效学习中文。然而,韩国电影的中文字幕翻译却存在着较多问题。本文以韩国电影《非常主播》为例,具体分析影视中的特点及电影的中文字幕翻译中存在的问题,并探究这些问题产生的原因,同时通过韩国学生的翻译实验与问卷调查,提出切实可行的汉语影视翻译问题研究及误译解决方案。全文共五章,主要内容如下:第一章是绪论部分,简要地介绍了研究意义、研究现状、问题的提出及研究目的和方法。第二章是韩国电影中文字幕误译研究部分,主要综述了翻译的理论及定义、影视翻译的特点、影响字幕翻译的因素及影视翻译的策略。第三章是《非常主播》中文字幕翻译的误译分析部分,以《非常主播》为例,具体地分析了韩国电影的中文字幕翻译中存在的诸多问题,主要从词汇、语法、口语体、文化、翻译技术上的误译进行具体、深入的剖析。第四章是韩国学生的电影翻译课程设计及实验部分,探究影视翻译问题产生的原因。本章以两名学习汉语的韩国学生作为实验对象,进行了一项具体的电影字幕翻译实验调查。通过对两名受试翻译内容细致而深入的分析,笔者总结了韩国学生在汉语学习中存在的问题,揭示了影视翻译教育的重要性及必要性。问卷调查结果显示,学生强烈建议开设影视翻译等相关课程,并提出了相关的课程要求,笔者进行了翻译课程设计和实验。第五章是结论部分,对全文进行了概括和总结,并指出了论文存在的不足与后续研究的方向。笔者希望通过本文的研究,能够规范韩国电影的中文字幕翻译,更加有效地传播韩国文化,真正架起一座韩中文化交流的桥梁,尤其促进韩国电影在中国的广泛传播。另外,也希望本研究能够促进影视翻译更加贴近两国文化并对设置翻译课程的趣味性能起到良好的作用,以培养更多优秀的翻译人才。

论文目录

  • 中文摘要
  • ABSTRACT
  • 第一章 绪论
  • 1.1 选题意义
  • 1.2 文献综述
  • 1.3 研究内容及方法
  • 第二章 关于翻译理论及影视翻译研究
  • 2.1 翻译的定义及理论
  • 2.2 电影字幕翻译的特点
  • 2.2.1 口语体
  • 2.2.2 时间和空间的制约性
  • 2.2.3 可读性
  • 2.2.4 大众性
  • 2.2.5 综合性
  • 2.3 电影字幕翻译时要考虑的因素
  • 2.3.1 电影的类型
  • 2.3.2 接受者
  • 2.3.3 影片的限制
  • 2.3.4 电影的多元符号环境
  • 2.3.5 外在因素
  • 2.4 电影字幕翻译策略
  • 2.4.1 翻译技术上的策略
  • 2.4.2 内容及文化上的策略
  • 第三章 《非常主播》中文字幕误译分析
  • 3.1 词汇上的误译
  • 3.1.1 专有名词上的误译
  • 3.1.2 韩语中的汉字词的翻译误译
  • 3.1.3 其他词汇选择的误译
  • 3.2 语法上的误译
  • 3.2.1 韩语和汉语的语序比较
  • 3.3 口语体使用上的误译
  • 3.4 文化差异上的误译
  • 3.4.1 称呼语的误译
  • 3.4.2 熟语的误译
  • 3.4.3 俚语的误译
  • 3.5 翻译技术上的误译
  • 3.5.1 省略不当产生的误译
  • 3.5.2 增加内容导致意思不恰当
  • 3.6 其他误译
  • 3.6.1 不符合统一性
  • 3.6.2 疏忽引起的误译
  • 3.7 《非常主播》误译问题小结
  • 第四章 针对韩国学生的电影翻译课程设计及实验
  • 4.1 电影字幕误译的原因分析
  • 4.1.1 误译产生的普遍原因
  • 4.1.2 电影字幕误译的原因
  • 4.2 解决电影字幕误译问题的方法和对策
  • 4.2.1 在翻译过程中要掌握一些基本原则
  • 4.2.2 加强影视翻译课程,培养优秀的翻译人才
  • 4.3 面向韩国学生的翻译课程设计及实验
  • 4.3.1 翻译课程的设计方案
  • 4.3.2 翻译课程的实验
  • 4.3.3 实验结果分析
  • 4.4 实验结果对教学的启发
  • 第五章 结语
  • 注释与参考文献
  • 附录
  • 致谢
  • 相关论文文献

    • [1].语际实时字幕翻译研究:现状与展望[J]. 东方翻译 2019(06)
    • [2].英语电影字幕翻译工作坊创新平台建设研究[J]. 海外英语 2019(23)
    • [3].从接受美学与目的论看影视剧字幕翻译策略——以美剧《灵书妙探》为例[J]. 江西电力职业技术学院学报 2019(10)
    • [4].浅析英语影视作品字幕翻译策略[J]. 国际公关 2020(01)
    • [5].浅论英文影视字幕翻译的娱乐化倾向[J]. 福建茶叶 2020(03)
    • [6].从文化传播的视角看电影《归来》韩文字幕翻译[J]. 卫星电视与宽带多媒体 2020(02)
    • [7].影视作品字幕翻译中的译者可见度与社群性[J]. 文艺研究 2020(03)
    • [8].国外字幕翻译认知实证研究:分析与展望[J]. 外语学刊 2020(02)
    • [9].《致命女人》字幕翻译中的“功能”与“忠诚”[J]. 牡丹江教育学院学报 2020(01)
    • [10].体育赛事字幕翻译策略初探[J]. 鄂州大学学报 2020(02)
    • [11].翻译传播学视阈下的电影字幕翻译研究及启示——以电影《绿皮书》为例[J]. 四川戏剧 2020(05)
    • [12].弗斯语境论视角下字幕翻译策略研究[J]. 海外英语 2020(11)
    • [13].电影字幕翻译在语境翻译教学中的应用[J]. 海外英语 2020(15)
    • [14].释意理论在字幕翻译中的应用——以美剧《致命女人》为例[J]. 今古文创 2020(24)
    • [15].目的论视角下的影视字幕翻译研究——以日剧《一吻定情》为例[J]. 汉字文化 2020(19)
    • [16].等效理论视域下的影视作品字幕翻译[J]. 淮阴工学院学报 2018(06)
    • [17].计算机辅助与字幕翻译[J]. 佳木斯职业学院学报 2018(09)
    • [18].电影字幕翻译中的娱乐化改写倾向——以《蜘蛛侠:英雄归来》为例[J]. 巢湖学院学报 2018(05)
    • [19].传媒视角下的字幕翻译忠实观[J]. 吉林广播电视大学学报 2018(12)
    • [20].跨文化视阈下的字幕翻译——以电影《大圣归来》为例[J]. 英语广场 2019(02)
    • [21].跨文化视域下英剧《神探夏洛克》字幕翻译的创新性探究[J]. 兰州教育学院学报 2019(02)
    • [22].归化异化视角下的电影字幕翻译[J]. 洛阳师范学院学报 2019(01)
    • [23].影视字幕翻译微探[J]. 戏剧之家 2018(26)
    • [24].等效理论视域下字幕翻译中存在的问题及解决路径[J]. 盐城工学院学报(社会科学版) 2019(01)
    • [25].浅析美剧《破产姐妹》字幕翻译中的娱乐化改写现象[J]. 海外英语 2019(05)
    • [26].影视字幕翻译策略初探——以《权力的游戏》为例[J]. 英语广场 2019(04)
    • [27].从改写理论看翻译的幕后操纵——以《黑衣人Ⅲ》字幕翻译为例[J]. 成都理工大学学报(社会科学版) 2019(03)
    • [28].浅析英语影视作品字幕翻译策略——以英剧《唐顿庄园》为例[J]. 海外英语 2019(10)
    • [29].英文影视作品字幕翻译的发展趋势研究[J]. 影剧新作 2019(01)
    • [30].浅谈影视剧的字幕翻译[J]. 辽宁师专学报(社会科学版) 2019(02)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    韩国电影的中文字幕翻译问题研究与课程设计 ——以《非常主播》为例
    下载Doc文档

    猜你喜欢