论文摘要
随着全球化时代的到来,电影资源的全球配置日益受到电影行业的重视,特别是美国好莱坞的全球化战略,不仅吸收异国的文化资源,还对异国成功的商业电影进行改编,《无间道风云》就是一例。《无间道风云》源于港版《无间道》,但是前者可以获得奥斯卡的最高荣誉,后者却无法得到好莱坞的肯定,这是因为奥斯卡奖本身代表的是美国商业电影的最高峰,《无间道》作为异文化电影在跨文化传播过程中遇到了障碍,而《无间道风云》的导演马丁·斯科塞斯在改编时遵循了一套迎合美国观众的改编策略。本论文将电影作为跨文化传播学视野内的一个文本,通过《无间道风云》与港版《无间道》的对比,具体分析《无间道风云》中具有的美国主流意识形态和交流方式、好莱坞类型片特征以及导演的个性化风格,运用源于斯图亚特·霍尔“编码/解码”理论的二次编码理论对《无间道风云》的改编策略进行研究,发现马丁·斯科塞斯在跨文化改编时是在美国主导话语结构内进行二次编码,遵循美国人的娱乐需求和审美取向,并且融合了导演自身的文化属性和影像风格。本论文主要分四部分展开论述:第一章为绪论,主要包括问题的提出、研究意义、国内研究动态述评和本文的创新点;第二章主要阐述《无间道》的主题和叙事风格;第三章为《无间道风云》跨文化改编研究;第四章运用二次编码理论对《无间道风云》跨文化改编的策略和结果进行分析。