论文摘要
语料库翻译学研究已发展成为一种新研究范式。现阶段,学者对翻译中显化现象的研究已经积累了一定的成果,但主要集中在笔译的层面,口译中的显化现象鲜有人涉及,而口笔译之间显化现象的对比研究更是少之又少。本研究描述了中国英语专业本科生在测试环境下口译和笔译中人称代词和逻辑关系连接词在非文学文本类型中的数量和频次,旨在描写测试者在口译和笔译中显化使用情况,并探究造成其现象的原因。本研究使用的语料选自中国大学生英汉汉英口笔译语料库(简称PACCEL),抽取2005年全国英语专业八级口语考试中第二次任务口译所产生的语料,共计190个口译样本:抽取笔译语料库三中笔译测试中所产生的语料,共计93个笔译样本。研究中结合韩礼德和哈桑(1976)提出的衔接机制类型,采用条件、因果、转折三种衔接机制类型和人称代词主语(仅限于人称代词主格形式,不包括物主代词,反身代词和领属代词)作为研究对象,利用计算机统计工具ParaConc软件统计样本中显化现象的数量和频次,并采用SPSS16.0对这些数据进行分析。通过数据统计分析,有以下发现:一、通过计算机统计工具ParaConc软件对口译和笔译两个样本中显化现象数量的统计得出,测试者在口译和笔译过程中,在人称代词主语和逻辑连接词两个方面均有较明显的显化现象发生。二、由SPSS16.0对数据的描述统计表明,测试者在口译过程中使用显化的频次明显高于笔译过程中显化的频次。说明口译过程中的人称代词主语和逻辑连接词的显化程度高于其在笔译过程中的显化程度。三、根据SPSS16.0对数据的分析统计,结果显示,不论是在口译过程中还是在笔译过程中,测试者在人称代词主语的显化程度均明显高于逻辑关系连接词的显化程度。分析后发现,人称代词主语的过度使用成为显化程度高的原因之一。本研究的结果对翻译研究和教学有以下启示:口笔译过程中显化现象的存在为显化假说提供了证据,译者可依据翻译目的和读者或听者的要求,适当地采取显化策略来完善翻译。另外,外语教师应该培养学习者在翻译过程中具备以下能力,即通过句型的转换,单词的变化和短语搭配的多样性等方式来避免显化的过度使用。
论文目录
摘要AbstractChapter 1 Introduction1.1 Research Background1.2 Purpose and Significance of the Research1.3 Organization of the ThesisChapter 2 Literature Review2.1 Explicitation in Translation2.1.1 Definition of Explicitation2.1.2 Types of Explicitation2.1.2.1 Obligatory Explicitation2.1.2.2 Optional Explicitations2.1.2.3 Pragmatic Explicitations2.1.2.4 Translation-inherent Explicitations2.1.3 Explicitation Strategies2.1.3.1 Conjunctions Expliciation2.1.3.2 Personal Pronouns Explicitation2.1.4 Explicitation Studies in Translation2.2 Corpus for Translation2.2.1 Corpus linguistics2.2.2 Corpus-based Translation Studies2.2.3 Corpus-based Explicitation Studies2.2.3.1 Corpus-based Inter-language Explicitation Studies2.2.3.2 Corpus-based Intra-language Explicitation StudiesChapter 3 Methodology3.1 Research Questions3.2 Materials3.2.1 Description of TEM-8 Spoken English Test3.2.2 Corpus Description3.2.3 Tool for Data Retrieval and Analysis:ParaConc3.3 Data Processing3.3.1 Data Preparation3.3.2 Categorization of Conjunctions and Personal Pronouns3.3.3 Statistical Calculation and AnalysisChapter 4 Data Analysis and Discassion4.1 The Investigation on Explicitation Based on PACCEL-S4.1.1 Examples of Conjunctions and Personal Pronoun Subjects Explicitation in CE4.1.2 Statistics of Conjunction Explicitation and Personal Pronoun Subject Explicitation in CE4.1.2.1 Using ParaConc to Identify Conjunction and Personal Pronoun Subject Explicitation4.1.2.2 Casual Conjunctions4.1.2.3 Conditional Co njunctions4.1.2.4 Adversative Conjunctions4.1.2.5 Personal Pronoun Subjects4.1.2.6 Data of Explicitation in CE from PACCEL-S4.2 The Investigation on Explicitation Based on PACCEL-W4.2.1 Examples of Conjunctions and Personal Pronoun Subjects Explicitation in CE4.2.2 Statistics of Conjunction Explicitation and Personal Pronoun Subject Explicitation in CE4.2.2.1 Using ParaConc to Identify Conjunction and Personal Pronoun Subject Explicitation4.2.2.2 Casual Conjunctions4.2.2.3 Conditional Conjunctions4.2.2.4 Adversative Conjunctions4.2.2.5 Personal Pronoun Subjects4.2.2.6 Data of Explicitation in EC from PACCEL-W4.3 Comparison4.4 SummaryChapter 5 Causes for Explicitation5.1 Differences in Linguistic System5.2 Difference between Interpretation and Translation5.3 Overuse of Personal Pronoun Subjects and Conjunctions5.4 The Variety of Expressing Ability for StudentsChapter 6 Conclusion6.1 Findings6.2 Implications6.3 Limitations and Further SuggestionsBibliographyList of Tables and FiguresAbbreviationsAcknowledgements作者简介作者攻读硕士学位期间取得的学术成果目录
相关论文文献
- [1].学生翻译中因果关系的显化代偿——一项基于PACCEL的研究[J]. 重庆工商大学学报(社会科学版) 2012(05)
- [2].语块使用与学生口译水平的语料库研究——基于汉英交替传译PACCEL语料库的考察[J]. 外语与外语教学 2017(05)
- [3].主位推进模式在学习者笔译语篇中的应用——基于PACCEL的英语专业学生汉译英笔译研究[J]. 开封教育学院学报 2014(11)
- [4].中国英语专业大学生汉英口译逻辑显化研究——基于PACCEL语料库分析[J]. 长春工程学院学报(社会科学版) 2014(01)
- [5].语用学视角下口译预制语块的频率效应——一项基于PACCEL语料库的研究[J]. 外语与外语教学 2019(04)
- [6].口语输出中言语错误的自我意识研究——基于PACCEL语料库[J]. 宁波工程学院学报 2014(02)
- [7].基于语料库的英专学生“动词-名词”短语英译研究[J]. 语文学刊(外语教育教学) 2014(03)
标签:连接词论文; 人称代词论文; 显化论文; 翻译论文;