接受美学视角下中医翻译的文化缺省和补偿

接受美学视角下中医翻译的文化缺省和补偿

论文摘要

中医是一门公认的经典人文医学,是中华民族的优秀传统文化,它为世代中华儿女的健康幸福作出了巨大的贡献。在人类追求绿色回归的今天,中医药因其神奇的疗效、独特的理论体系、低廉的费用、绿色天然而毒副作用少等特性得到世界各国越来越多的医学人士的重视和认可,中医国际化已成为世界医学发展的必然趋势。中医源于中国的传统文化,中医的理论著作皆带有浓厚的中国传统文化色彩,对世界其他国家尤其是西方国家人士而言,传统中医药学是一种异质文化,有着相当大的学习难度。要真正做到中医药学全面对外交流,实现中医药学完全走向世界,首要任务就是要准确有效地开展中医英译工作,将中医理论体系、临床实践与科研成果规范系统地翻译成英文,宣传推广到国外。李照国、谢竹藩等知名中医翻译理论专家在这一领域撰写了一系列具有研究价值的论文和书籍。本文将以接受美学理论为指导,对中医翻译中的文化缺省问题进行探讨性分析和归纳,以期为中医翻译中的文化缺省及补偿研究提供一个新的视角,从而促进中医知识和传统文化的传播和交流。引言部分介绍了作者选择接受美学理论指导下中医翻译的文化缺省及其补偿这一主题的动机以及论文基本框架。第一章首先通过描述语言、文化和翻译之间的内在联系指出翻译过程中文化缺省问题的可存在性,从文化缺省的美学价值和交际价值两个方面对这一现象进行了全面的分析,从而指出文化缺省补偿的必要性;然后详细分析了中医的文化、语言系统特征及中医翻译中常见的文化缺省问题。第二章阐述了接受美学理论中几个重要概念在翻译中的具体体现以及它对中医翻译中文化缺省补偿的启示。第三章深入探讨了文化缺省的补偿原则。根据接受美学理论,在处理中医翻译文化缺省的过程中,译者应该遵循以下两个原则:使译文读者获得原文美学价值的享受和让译文读者获得文化探索的享受。第四章在第三章所提出的翻译原则的基础上,进一步分析了一些行之有效的翻译策略以实现中医翻译中文化缺省的补偿,如直译加注、增译、音译和意译,等等。最后,在结论部分,作者对全文进行回顾、总结,指出在接受美学理论的指导下,依据作者所提出的翻译原则和方法翻译中医文本,能够较有效地传递中医医学知识,传播传统民族文化。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Introduction
  • Chapter 1 TCM Translation and Its Cultural Default
  • 1.1 Cultural Default
  • 1.1.1 A Brief Introduction to Cultural Default
  • 1.1.2 Communication Value of Cultural Default
  • 1.1.3 Aesthetic Value of Cultural Default
  • 1.1.4 Necessity of Compensation for Cultural Default
  • 1.2 TCM Translation
  • 1.2.1 An Overview of TCM in China
  • 1.2.2 Features of Chinese Medicine Language System
  • 1.2.2.1 Combination of Classical, Philosophical and Dialectic Elements
  • 1.2.2.2 The Ambiguity and Specialty of the Terms
  • 1.2.2.3 Full of Literature Color
  • 1.2.3 Cultural Default in TCM Translation
  • Chapter 2 Reception Theory and Its Enlightenment on Compensation for Cultural Default in TCM Translation
  • 2.1 Reception Theory and Translation
  • 2.1.1 Reception Theory
  • 2.1.2 Understanding Translation in Terms of Reception Theory
  • 2.1.3 Special Loans from Reception Theory for Translation
  • 2.2 Application of Reception Theory to Compensation of Cultural Default in TCM Translation
  • 2.2.1 Reader's Role and Status
  • 2.2.2 The Shift of Horizon of Expectation
  • 2.2.3 Reception and Cultural Exchange
  • Chapter 3 Principles of Compensation for Cultural Default in TCM Translation
  • 3.1 Problems from Cultural Default in TCM Translation
  • 3.1.1 Undertranslation
  • 3.1.2 Overtranslation
  • 3.1.3 Mistranslation
  • 3.2 Principles of Compensation for Cultural Default
  • 3.2.1 General Translation Principles
  • 3.2.2 Principles in the Light of Reception Theory
  • 3.2.2.1 Principle One: Making the TL Reader Acquire the Pleasure of Aesthetic Value of the Original Text
  • 3.2.2.2 PrincipleTwo: Making the TL Reader Acquire the Pleasure of Cultural Exploration of the Original Text
  • Chapter 4 Methods of Compensation for Cultural Default in TCM Translation
  • 4.1 Literal Translation with a Footnote or an Endnote
  • 4.1.1 Making the TL Reader Acquire the Pleasure of Aesthetic Value of the Original Text
  • 4.1.2 Making the TL Reader Acquire the Pleasure of Cultural Exploration of the Original Text
  • 4.2 Contextual Amplification
  • 4.2.1 Making the TL Reader Acquire the Pleasure of Aesthetic Value of the Original Text
  • 4.2.2 Making the TL Reader Acquire the Pleasure of Cultural Exploration of the Original Text
  • 4.3 Other Methods to Deal with Cultural Default in TCM Translation
  • 4.3.1 Literal Translation
  • 4.3.2 Transliteration with Annotation
  • 4.3.3 Free Translation
  • Conclusion
  • Notes
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • 攻读学位期间主要研究成果目录
  • 相关论文文献

    • [1].描述“缺省配置”——人文学术基本功之一[J]. 洛阳师范学院学报 2019(12)
    • [2].中国民俗文化英译中的缺省及补偿策略[J]. 河南科技学院学报 2020(01)
    • [3].生态翻译学视角下字幕翻译中的文化缺省及翻译补偿——以电影《我不是药神》为例[J]. 中国多媒体与网络教学学报(上旬刊) 2020(06)
    • [4].从“文化缺省”角度看中医五行学说的英译[J]. 西部中医药 2020(06)
    • [5].交替传译中文化缺省认知分析与对策研究[J]. 绍兴文理学院学报(哲学社会科学) 2016(06)
    • [6].茶名翻译中的文化缺省及其补偿策略[J]. 福建茶叶 2017(04)
    • [7].认知突显原则与字幕翻译中的文化缺省——以美版《甄嬛传》为例[J]. 西南科技大学学报(哲学社会科学版) 2017(02)
    • [8].从关联理论视角看文化缺省及其翻译策略——以《蛙》的葛浩文译本为例[J]. 海外英语 2017(08)
    • [9].文化缺省概念与内容刍议[J]. 海外英语 2014(23)
    • [10].跨文化翻译的文化缺省和翻译补偿[J]. 文教资料 2020(16)
    • [11].文化缺省在中国文学作品日译中出现的原因及对策[J]. 读与写(教育教学刊) 2017(04)
    • [12].文学翻译中的文化缺省及其翻译策略探究[J]. 成才之路 2016(27)
    • [13].文学翻译中的文化缺省及其翻译策略[J]. 语文学刊 2008(07)
    • [14].突显意义和缺省阐释[J]. 现代语文(语言研究版) 2013(11)
    • [15].翻译中的文化缺省现象[J]. 江西教育 2009(15)
    • [16].基于“完形”下的文字缺省设计探索[J]. 明日风尚 2017(13)
    • [17].从文化缺省角度对林语堂自译作品翻译策略的研究——以《伦敦的乞丐》一文为例[J]. 青春岁月 2017(07)
    • [18].关联理论视角下的文化缺省研究[J]. 北方文学 2017(15)
    • [19].中国文化“走出去”下不同文本的文化缺省与补偿策略[J]. 北方文学 2017(18)
    • [20].论《将进酒》英译本中的文化缺省与翻译补偿[J]. 考试周刊 2017(46)
    • [21].浅析翻译中的文化缺省及其补偿策略[J]. 青年文学家 2015(33)
    • [22].试论《儒林外史》中的文化缺省[J]. 读书文摘 2014(10)
    • [23].科幻小说《三体》中文化缺省翻译补偿探索[J]. 英语广场 2020(04)
    • [24].从目的论看网络热词翻译中的文化缺省与补偿[J]. 文化产业 2020(06)
    • [25].《我不是潘金莲》文化缺省现象的英译策略研究[J]. 长治学院学报 2020(03)
    • [26].文学翻译中的文化缺省及其翻译策略——以短篇小说《双程记》为例[J]. 边疆经济与文化 2020(05)
    • [27].文化缺省下实现最佳关联的翻译策略[J]. 周口师范学院学报 2017(03)
    • [28].《论语》英译的文化缺省与补偿策略探析[J]. 黑龙江生态工程职业学院学报 2016(04)
    • [29].《国务卿女士》字幕翻译中的文化缺省现象[J]. 开封教育学院学报 2016(07)
    • [30].观点句中评价对象/属性的缺省项识别方法研究[J]. 中文信息学报 2014(06)

    标签:;  ;  ;  ;  

    接受美学视角下中医翻译的文化缺省和补偿
    下载Doc文档

    猜你喜欢