双语语料库与汉英词典词目翻译质量的进一步提高

双语语料库与汉英词典词目翻译质量的进一步提高

论文题目: 双语语料库与汉英词典词目翻译质量的进一步提高

论文类型: 博士论文

论文专业: 英语语言文学

作者: 李安兴

导师: 陆谷孙

关键词: 平行语料库,对比语料库,词目翻译,双语词库,怀疑,求证

文献来源: 复旦大学

发表年度: 2005

论文摘要: 本文从探讨我国传统汉英词典编写方法的局限性入手,就如何利用名家的翻译材料建设平行语料库,以及如何利用因特网信息资源建立对比语料库,进一步提高汉英词典词目翻译质量等诸多问题,展开了论述。本文认为,衡量一部汉英词典词目译义质量优劣的标准,首先是看词典编者是否收集了大量的双语语言材料,建成一定规模的双语语料库。但是要提高语料库的使用效率,词典编者必须做到在语料的收集过程中具有精确的目的性,建成一个“双语词库”。而“于不疑处有疑”、“大胆怀疑,小心求证”,这种自古流传下来的科学研究方法,对于我们编辑和使用“双语词库”中的语料,不乏借鉴意义。 通过对自建小型平行语料库以及对比语料库中语料的观察,以汉英词典中文化局限词及科技和百科术语的翻译为例,本文详细论述了两种语料库在汉英词典编写中所表现出的积极作用。其结论验证了钱厚生先生的那句话,“真正贴切的对应词大都存在于好的翻译材料之中,值得大力搜寻”。 同时,本文还指出了这两种语料库,尤其是平行语料库在汉英词典编纂中表现出的不足,如,语料库中语料的代表性以及语料的来源等问题。本文指出,虽然这两种语料库有这样或那样的缺点,但这两种语料库是汉英词典编者不可或缺的帮手。为了做到扬长避短及充分利用平行语料库给词典编者所带来的好处,本文作者提出了一个建设“双语词库”的设计方案。本文还阐释了这个“双语词库”的优点,如,这样一个“双语词库”既能够扩大语料的收集范围,又能节省词典编者输入语料的时间,财力及物力。 为了利于词典编者进一步提高这样一个“双语词库”的收词质量,本文提出了一个具体阅读计划,以利于词典编者手工采集语料。 本文还就如何使用这样一个“双语词库”,提出了具体方案。本文指出,为了进一步提高汉英词典的词目翻译质量,有效地使用“双语词库”中的语料,就要做到“于不疑处有疑”;“大胆怀疑,小心求证”。本文通过实例,论述了我国这种传统的科学方法,在汉英词典编写中所展示出的生命力。本文还指出,这种科学方法的有效使用,不仅依靠的是双词典编者的双语技能,还依靠他们的文化知识以及语言学理论知识。

论文目录:

Acknowledgements

Abstract (English)

Abstract (Chinese)

Chapter 1 Introduction

1.1.0 Limitations of traditional bilingual dictionary compilation methodology

1.2.0 Motivation of Chinese lexicographers for using corpora for bilingual lexicography

1.2.1 An overview of the corpus study abroad

1.2.2 The advantages of a bilingual corpus over other types of resources

1.3.0 Conclusion

Chapter 2 Explorations of the Potential of Bilingual Corpora

2.1.0 An overview of the potential of bilingual corpora

2.2.0 The cardinal principle of translations of terms

2.2.1 Preparation of comparable corpora

2.2.2 Using comparable corpora for the choice of equivalents

2.2.3 Findings

2.3.0 On the potential of the parallel corpora

2.3.1 Preparation of a parallel corpus

2.3.2 Findings

2.3.3 The role of a parallel corpus in translating Chinese culture-specific terms

2.4.0 Conclusion

Chapter 3 Bilingual Corpora: Problems and Challenges

3.1.0 Problems in preparation for a corpus

3.2.0 Problems in choosing translational equivalents

3.3.0 Improvement of the design of a parallel corpus

3.4.0 Conclusion

Chapter 4 On the Use of a Bilingual Lexical Database

4.1.0 A reading program for updating the bilingual lexical database

4.2.0 A methodology for the use of the bilingual lexical database

4.2.1 A methodology for evaluating the equivalents in the bilingual lexical database

4.2.2 Meaning discrimination devices for the establishment of equivalents

4.3.0 Conclusion

Chapter 5 Conclusion

Bibliography

论文独创性声明

论文使用授权声明

发布时间: 2005-09-19

参考文献

  • [1].认知视角的汉英词典词类标注实证研究[D]. 王仁强.广东外语外贸大学2006

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  

双语语料库与汉英词典词目翻译质量的进一步提高
下载Doc文档

猜你喜欢