论卡特福德翻译转换理论的有效性及其局限 ——以《爱玛》的两个中译本为例

论卡特福德翻译转换理论的有效性及其局限 ——以《爱玛》的两个中译本为例

论文摘要

“转换”的概念最初由卡特福德界定为“从原语到目标语过程中偏离了形式对应”。转换的方法是翻译实践中最基本的方法,“翻译”这个词本身就是指把一种语言转换成另一种语言的过程。本文拟借助卡特福德的翻译转换理论,从语言学的角度对原语和译语语言结构上的差异进行细致的描述。然而,“转换”不仅局限于句子结构层的改变,“转换”的概念可以延伸到语法概念之外的语篇、语用及文化等层面。本文拟从微观、宏观两个层面分析译本中的多方面、多层次转换。微观层面拟借助卡特福德的语言学分析模式,即从词法——句法的层面分析。着重通过对卡特福德的翻译“转换”概念的介绍,尤其是从属于“范畴转换”下的“结构转换”、“词类转换”和“单位转换”,也称“级阶转换”这些层面,在研究英汉两种语言结构特征的基础上,试图探索英汉翻译转换方面的一些规律。但卡特福德的翻译转换理论也存在缺陷,即他提出的转换模式只是在句子层级及以下发生,未考虑到超出句子的段落、语篇层次。另外也有批评指出,其理论未考虑非语言层面,即文化因素。因此,作为对此缺陷的弥补,本文打算同时从宏观层面,即从语篇、语用及文化这三个方面对两个中译本进行分析比较。语篇层面,拟运用韩礼德和哈桑的衔接与连贯概念;语用层面拟借助格赖斯的“合作原则”、利奇的“礼貌原则”、以及布朗和莱文森的“面子理论”,分析小说《爱玛》中的人物对话;文化层面则借助著名语言学家及翻译家尤金·奈达的关于语言及文化的五种“次文化形态”论,从而使跨文化翻译得以顺利进行。本文以英国作家简·奥斯丁的《爱玛》的两个中译本为基础,应用翻译转换理论分析翻译在不同层次上的转换现象。通过对比和分析,作者得出:在分析个文本的英汉转换的过程中,小到单词、词组、子句、句子,大到语段、语篇、语用、文化,都是必不可少的考量层面,这样才能更完整地认识一个文本。

论文目录

  • 致谢
  • Abstract
  • 摘要
  • 引言
  • 写作动机
  • 写作意义
  • 方法与提纲
  • 第一章 文献回顾:翻译转换相关研究
  • 1.1 翻译研究的语言学方法
  • 1.2 翻译转换:广义的"转换"概念
  • 1.3 国外翻译转换研究
  • 1.4 国内翻译转换研究
  • 1.5 总结
  • 第二章 论文理论框架
  • 2.1 卡特福德翻译理论回顾
  • 2.1.1 首要因素:对等
  • 2.1.2 形式对等与文本等值
  • 2.1.3 级阶与翻译单位
  • 2.2 卡特福德理论的有效性及缺陷
  • 2.3 层次转换
  • 2.4 范畴转换
  • 2.5 篇章转换:衔接与连贯
  • 2.5.1 国外衔接与连贯研究
  • 2.5.2 国内衔接与连贯研究
  • 2.6 语用转换
  • 2.6.1 合作原则与会话含义
  • 2.6.2 礼貌原则
  • 2.6.3 面子理论
  • 2.7 文化转换
  • 2.8 总结
  • 第三章 在微观层面从翻译转换角度分析《爱玛》两个中译本
  • 3.1 小说《爱玛》简介
  • 3.2 《爱玛》两部中译本简介
  • 3.3 两中译本结构转换对比
  • 3.3.1 从被动语态到主动语态
  • 3.3.2 非人称主语到人称主语转换
  • 3.3.3 英语否定结构到汉语肯定结构转换
  • 3.4 两中译本词类转换对比
  • 3.4.1 英语抽象名词到汉语具体动词转换
  • 3.4.2 其他种类词性转换
  • 3.5 两中译本单位转换对比
  • 3.5.1 从词到短语的转换
  • 3.5.2 词或短语到分句或句子的转换
  • 3.5.3 从句子到句群的转换
  • 3.6 总结
  • 第四章 在宏观层面从从翻译转换角度分析《爱玛》两个中译本
  • 4.1 句子层级以上的转换——篇章转换
  • 4.1.1 衔接
  • 4.1.2 连贯
  • 4.2 语用转换:运用语用学理论分析《爱玛》中具有会话含义的对话
  • 4.3 文化转换
  • 4.4 总结
  • 结论
  • 参考文献
  • 本文作者在攻读硕士学位期间发表论文情况
  • 相关论文文献

    • [1].卡特福德翻译转换理论的过程研究——以《带家具的出租房》汉语译本为例[J]. 现代语文(语言研究版) 2016(11)
    • [2].卡特福德翻译转移理论与英汉翻译中的词类转换[J]. 青春岁月 2017(05)
    • [3].基于汉译《杀死一只知更鸟》浅谈卡特福德翻译转换理论的应用[J]. 校园英语 2017(28)
    • [4].卡特福德理论对教学的宏观指导[J]. 时代教育 2013(07)
    • [5].卡特福德范畴转换翻译理论在科技英语汉译中的应用[J]. 科技信息 2011(24)
    • [6].卡特福德翻译转换理论下的字幕翻译——以电影《当幸福来敲门》为例[J]. 湖北经济学院学报(人文社会科学版) 2016(07)
    • [7].从等值理论看卡特福德“翻译转换”说[J]. 淮北煤炭师范学院学报(哲学社会科学版) 2009(01)
    • [8].卡特福德译学思想述评[J]. 赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版) 2008(12)
    • [9].基于卡特福德转换理论的汽车英语翻译策略[J]. 湖南第一师范学院学报 2013(04)
    • [10].谈谈对卡特福德翻译理论的认识[J]. 内江科技 2015(06)
    • [11].论翻译中的等值——卡特福德、奈达和巴斯耐特比较研究[J]. 科技信息(科学教研) 2008(03)
    • [12].味同嚼蜡还是意味深长——卡特福德翻译理论述评[J]. 海外英语 2017(16)
    • [13].浅析卡特福德的翻译限度理论[J]. 时代教育(教育教学版) 2008(04)
    • [14].纵观翻译等值——卡特福德、奈达比较研究[J]. 天津商务职业学院学报 2014(01)
    • [15].试论卡特福德翻译转移理论与英汉翻译中的词类转换[J]. 科技信息 2010(32)
    • [16].浅谈卡特福德翻译理论[J]. 海外英语 2010(12)
    • [17].卡特福德翻译转换理论视角下的汉语文本翻译及传播[J]. 山东农业工程学院学报 2017(07)
    • [18].卡特福德翻译理论辨误[J]. 青春岁月 2014(01)
    • [19].卡特福德范畴转换理论在航空航天科技英语汉译中的应用[J]. 青年与社会 2019(19)
    • [20].从卡特福德翻译理论视角浅析非文学翻译[J]. 文存阅刊 2018(15)
    • [21].约翰·卡特福德的语言翻译理论与外国电影片名的翻译[J]. 北京城市学院学报 2010(01)
    • [22].简评卡特福德的翻译理论及其局限性[J]. 海外英语 2015(24)
    • [23].卡特福德翻译理论指导下的《百病之王:癌症自传》翻译分析[J]. 景德镇学院学报 2015(01)
    • [24].卡特福德范畴转换理论的认知透视——以《中国百姓生活里的文化元素》为例[J]. 黑龙江生态工程职业学院学报 2014(05)
    • [25].卡特福德转换理论在翻译中的应用——以2018年政府工作报告为例[J]. 文化创新比较研究 2018(12)
    • [26].从《红楼梦》称谓翻译看卡特福德的翻译限度理论[J]. 飞天 2012(08)
    • [27].从约翰·卡特福德的翻译等值理论看电影片名的等值翻译[J]. 赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版) 2012(11)
    • [28].卡特福德翻译理论研究[J]. 科教文汇(上旬刊) 2010(12)
    • [29].卡特福德翻译理论视角下的翻译对等词的不对等研究——以“Death of a Marriage”一文为例[J]. 北方文学 2018(23)
    • [30].卡特福德翻译理论综述[J]. 读书文摘 2016(08)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  

    论卡特福德翻译转换理论的有效性及其局限 ——以《爱玛》的两个中译本为例
    下载Doc文档

    猜你喜欢