从奈达的翻译理论看《中华人民共和国合同法》的翻译

从奈达的翻译理论看《中华人民共和国合同法》的翻译

论文摘要

自实行改革开放政策以来,中国的社会、政治、经济、文化等领域均发生了翻天覆地的变化,特别经济发展日新月异,令世人瞩目。由于中国经济的高速增长和世界经济的全球化的发展趋势,为寻求合作与在华商机,世界政坛要员、豪商巨贾纷至沓来,中外之间的各种交往迅捷频繁。正因为如此,要处理好涉外政治和商务等问题,确保相关事务能合法、有序地进行,就必须及时、准确地翻译各种涉外合同与协议。合同属于庄重文体,要求表达精确,每一个单词和短语,甚至是句型都要经过仔细推敲,这样才能避免出现误解与争议。意思的稍微偏差和表述不到位都可能会引起法律争议。考虑到合同翻译的重要性,我们就应该注意所有应用合同的源泉—中华人民共和国合同法。在中国它是签订和执行所有合同和协议的规则和标准。而由于英语是当今世界上使用最为广泛、最常用的语言,因此英译本在商定、签署、执行合同的过程中显得尤为重要。奈达的功能对等理论是他本人长时间的研究结果。在二十世纪六七十年代他提出了新概念翻译和动态对等。后经过修改,在八十年代奈达把“动态对等”换成了“功能对等”。他强调“(译文)不但要求信息内容对等,而且在形式上也要尽可能对等。”同时还要注意原语读者和译入语读者的反应是否一致。这也是合同的英语文本需要满足的条件。也就是说,在中外双方读完了中英文版本之后,他们应该得到同样的信息,反应一致。因此,奈达的功能对等理论比较适合用来分析合同法的英译本。本文分为五章。将分析合同法的特点并从功能对等的角度讨论合同法的英译本。第一章是引文。在第二章中,首先详细介绍法律的起源和当今中国的法律状况。然后介绍合同法,包括其产生的时代背景,特点和意义。而且还有合同法的内容和合同的语言特点和意义。在第三章讨论奈达的功能翻译理论。其中包括奈达的生平研究成果。当今国内外对其理论的研究进展也将提及。同时,还将提及等效理论的不足。最后再把合同法和功能对等理论的关系做一下简单分析。第四章是本文的重要一章。首先是从词法和句法层面分析合同法英译本的特点,然后指出不足。最后一章总结全文。

论文目录

  • 中文摘要
  • Abstract
  • Chapter 1 Introduction
  • 1.1 Research Settings
  • 1.2 Theoretical Source
  • 1.3 Significance and Purpose
  • 1.4 Research Process
  • Chapter 2 Introduction To Law and Contract
  • 2.1 Two Law System
  • 2.1.1 Continental Legal System
  • 2.1.2 Anglo-American Legal System
  • 2.1.3 Differences between Them
  • 2.2 Introduction to CLPRC
  • 2.2.1 Backgrounds
  • 2.2.2 Enactment
  • 2.2.3 Legislative Interpretation and Judicial Interpretation
  • 2.3 Contract
  • 2.3.1 Definition of Contract
  • 2.3.2 Necessity of Contract
  • 2.3.3 Classifications of Contract
  • 2.3.4 Contents of Contract
  • 2.3.5 Text Form of Contract
  • 2.3.6 Lexical Analysis of Contract
  • 2.3.7 Features of Contract
  • 2.3.8 Function of Contract
  • 2.3.9 Syntactic Features of Contracts
  • Chapter 3 Translation Theories
  • 3.1 Definition of Translation
  • 3.2 Translation both in China and Western Countries
  • 3.2.1 Translation in China
  • 3.2.2 Translation in Western Countries
  • 3.2.3 Comparison between Them
  • 3.3 Nida's Translation Theory
  • 3.3.1 A Brief Introduction to Nida
  • 3.3.2 Three Phases of Nida's Research
  • 3.3.3 Nida's Main contributions
  • 3.3.4 Nida's Translation Theory in China and Western Countries
  • 3.3.5 Criticism on Nida's Translation Theory
  • 3.4 Misunderstanding of Nida's Translation Theory
  • 3.5 Deficiency of Equivalence
  • 3.6 The Author's Opinion on "Equivalence"
  • 3.7 Realtionship between CLPRC and Nida's Transaltion Theory
  • Chapter 4 Analysis on The Transaltion of CLPRC
  • 4.1 Classification of Stylistic Feature
  • 4.2. Linguistic Features of Language and Informal Language
  • 4.2.1 Phonetics and Graphetics
  • 4.2.2 Vocabulary
  • 4.2.3 Syntax
  • 4.3 The Translating Characteristics of CLPRC
  • 4.3.1 Graphetic Features
  • 4.3.2 Glossary Features
  • 4.3.3 Archaic Words
  • 4.3.4 Formality of Language
  • 4.3.5 Specialized Glossary
  • 4.3.6 Synonym
  • 4.3.7 Syntactic Features
  • 4.4 Translation Imperfection and Pitfalls in English Version of CLPRC
  • 4.4.1 Words and Phrases
  • 4.4.2 Discourse
  • Chapter 5 Conclusion
  • 5.1 Summary
  • 5.2 Limitations
  • Bibliography
  • Appendix Ⅰ
  • Appendix Ⅱ
  • Publications during the Postgraduate Program
  • Acknowledgement
  • 相关论文文献

    • [1].功能对等理论下的翻译策略探析[J]. 智库时代 2020(07)
    • [2].功能对等理论指导下《皇室的烦恼》翻译实践探析[J]. 科教文汇(中旬刊) 2020(03)
    • [3].浅析奈达的功能对等理论下科普文本中“非科技”元素的翻译方法[J]. 汉字文化 2020(02)
    • [4].功能对等理论视角的《汪曾祺小说选》英译探析[J]. 现代交际 2020(07)
    • [5].功能对等理论视角下的《丑石》英译本分析[J]. 大众文艺 2020(11)
    • [6].从功能对等理论角度解析电影《路边野餐》中的诗歌英译[J]. 大众文艺 2020(15)
    • [7].基于功能对等理论的网络新词翻译解析[J]. 安徽职业技术学院学报 2020(03)
    • [8].浅谈功能对等理论下英汉翻译的启示[J]. 汉字文化 2020(18)
    • [9].奈达功能对等理论视角下金融英语新闻汉译研究[J]. 天津大学学报(社会科学版) 2020(06)
    • [10].浅析功能对等理论下“一带一路”的不同译法[J]. 汉字文化 2018(22)
    • [11].功能对等理论视角下的旅游宣传翻译[J]. 边疆经济与文化 2018(10)
    • [12].功能对等理论视角下广告英译策略研究[J]. 戏剧之家 2019(02)
    • [13].功能对等理论视角下中英文模糊数字对比研究[J]. 北京印刷学院学报 2019(04)
    • [14].功能对等理论指导下《红楼梦》中“风”类复合词隐喻翻译研究[J]. 大众文艺 2019(22)
    • [15].浅谈功能对等理论下英汉翻译的启示[J]. 现代交际 2017(23)
    • [16].尤金·奈达功能对等理论在翻译中的应用——以Helping Your Anxious Teen一书为例[J]. 佳木斯职业学院学报 2018(02)
    • [17].奈达功能对等理论在中国的传播[J]. 英语广场 2018(09)
    • [18].中文新闻报道中新词的翻译策略探究[J]. 中国民族博览 2016(11)
    • [19].浅谈尤金·奈达功能对等理论的价值与局限[J]. 安徽文学(下半月) 2018(09)
    • [20].功能对等理论的国内引介与翻译研究述评[J]. 汉字文化 2018(19)
    • [21].浅析功能对等理论下的大学英语翻译教学[J]. 决策探索(下半月) 2017(01)
    • [22].从功能对等理论分析朱自清《匆匆》英译[J]. 山东农业工程学院学报 2017(04)
    • [23].功能对等理论在“自梳女”文化翻译中的应用[J]. 宁波教育学院学报 2017(04)
    • [24].功能对等理论指导下医学文献的翻译[J]. 海外英语 2017(05)
    • [25].奈达功能对等理论在科技俄语中的应用[J]. 现代交际 2017(18)
    • [26].《见闻札记》中“作者自述”三个中译本对比研究——一个功能对等理论的视角[J]. 海外英语 2017(17)
    • [27].从功能对等理论角度分析姚乃强版《了不起的盖茨比》[J]. 海外英语 2017(18)
    • [28].功能对等理论视角下的小说翻译[J]. 佳木斯职业学院学报 2016(03)
    • [29].功能对等理论下文学作品翻译案例研究[J]. 开封教育学院学报 2016(07)
    • [30].“功能对等理论”视角下的药品说明书的翻译策略[J]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报 2016(04)

    标签:;  ;  ;  ;  

    从奈达的翻译理论看《中华人民共和国合同法》的翻译
    下载Doc文档

    猜你喜欢