论文摘要
每一种诗学都有其独特的文论传统,并拥有一套自己的核心术语。西方诗学倾向于追求术语的准确定义,而中国文论传统却以其模糊性和多义性而著称。这种对术语的准确定义追求的缺席使翻译成为一大难题。作为中国文论核心术语之一的“象”,在几千年的文化传统中经历了语义的转变和丰富,积累了丰厚的文化内涵。因此,要在一个异质的文化中完美再现“象”的内涵和外延绝非易事。在其翻译选集《中国文论:英译与评论》中,宇文所安始终坚持通过文本来讲述文学思想。为了让英文读者看出中文的原貌,他不惜牺牲描述的连贯性和优雅性,采用一段原文、一段译文再加长篇注释的解说形式。在对术语“象”的翻译中,宇文所安采用了三种不同的方式:其一是直接用“image”翻译“象”;其二是以“image”翻译,并在括号中给出汉语拼音;其三,将“image”一词的首字母大写,以专门指涉《易经》中的“象”。以迦达默尔为代表的现代哲学阐释学,站在历史的角度,充分重视作为理解和阐释主体的人,认为一切理解和阐释都必然受到前理解的制约。而翻译就成了在肯定“偏见”的前提下,通过视阈的调整和融合,不断接近原文本的过程。为充分体现“象”和“image”的异同,笔者追溯了中西两个术语在各自发展背景下的起源和演变,其文化内涵和外延,并着重讨论了《文心雕龙·原道》中“象”的翻译,发现中西这两个术语之间有一些重叠、交叉和对应,但不可能完全等同。然而,从现代哲学阐释学的角度看,宇文所安对“象”的翻译尽管不能达到完全对等的效果,却是他在历史意识下进行中西方视阈融合的结果。他多样化的翻译让我们意识到中西诗学之间存在的差异,同时留给我们更多的思考空间。
论文目录
摘要AbstractAcknowledgementsIntroductionChapter One Philosophical Hermeneutics and Literary Translation1.1 History of Hermeneutics1.1.1 Schleiermacher and Dilthey1.1.2 Martin Heidegger1.1.3 Hans-Georg Gadamer1.2 Some Basic Conceptions of Philosophical Hermeneutics1.2.1 Prejudice1.2.2 Fusion of Horizons1.3 Intrinsic Correlations between Hermeneutics and Literary TranslationChapter Two Xiang and Image2.1 Origin and Evolution of Xiang in China2.1.1 Origin of Xiang in Book of Changes2.1.2 Xiang in Confucianism2.1.3 Xiang in Taoism2.1.4 Xiang in Neo-Taoism2.1.5 Xiang in Poetics2.2 Origin and Evolution of Image in the Western2.2.1 Image in Philosophy2.2.2 Image in Literary TheoryChapter Three Hermeneutics Applied in Owen’s Translation of Xiang in Yuan- tao of Wen-hsin tiao-lung3.1 Stephen Owen’s Thought on Translation3.1.1 Owen’s Text-oriented Strategy and Historical View3.1.2 Owen’s Translation of Readings in Chinese Literary Thought3.2 Translation of Xiang in Yuan-tao3.3 Translation of Xiang from the Perspective of Hermeneutics3.3.1 Prejudice and Owen’s Translation3.3.2 Fusion of horizon in Owen’s TranslationConclusionWork cited
相关论文文献
标签:翻译论文; 宇文所安论文; 原道论文; 哲学阐释学论文;
象=Image? ——哲学阐释学看宇文所安对《文心雕龙·原道》中“象”的翻译
下载Doc文档