阐释学视角下的李清照词英译

阐释学视角下的李清照词英译

论文摘要

李清照是我国文学史上极为少见的优秀女性作家,被称为“中国词史上最杰出的女词人”,因而许多的人对她的词进行了翻译。阐释学是“一门对于意义的理解和解释的理论或哲学”,它与翻译有着密切的关系。本文以阐释学,主要是乔治·斯坦纳在哲学阐释学基础上提出的翻译四步骤理论为理论指导,以李清照的词为研究对象,尝试探究在李清照词的英译过程中,斯坦纳的“信任”、“侵入”、“吸收”和“补偿”四个步骤分别是如何得以体现的,以期证明阐释学理论在李清照词英译过程中的指导作用。本文一共分为四个主要部分。第一部分简单介绍了阐释学的起源和发展,以及几个与翻译有关的阐释学重要概念:“前理解”、“偏见”、“有效历史”、“理解的历史性”、和“视域融合”。第二部分讨论阐释学与翻译的关系。分别谈论了传统意义上的翻译观以及阐释学视角下的翻译观,并引出斯坦纳的翻译四步骤理论。第三部分简单介绍李清照和她的词,以及国内外译者对李清照词的翻译情况。第四部分即本文的重要部分,理论联系实际,用大量的实例验证阐释学对李清照词翻译的重要指导作用。斯坦纳认为,任何翻译活动都始于译者对译本的“信任”和选择,即译者首先认同对原文本的翻译是有意义的或可实现某一目的的。翻译的第二步是“侵入”,在斯坦纳看来,“译者无法不对他的时代和背景妥协”。译者的“侵入”是积极的,它使译入语读者得以接近原作者的视域。斯坦纳将翻译第三步“吸收”分为对原文本意义和形式上的吸收两大类。本文以具体实例分析了不同译者在意义和形式的吸收过程中的倾向。完整的翻译步骤以“补偿”作为终结。斯坦纳指出在译者的“侵入”和“吸收”过程中不可避免地会造成原文各方面的缺失,因此译者必须尽力“弥补以恢复原作和译作之间的平衡”。因此,译者往往会采取拆译、添加主语等各种方法进行“补偿”以达到平衡。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Introduction
  • Chapter 1 An Introduction to Hermeneutics
  • 1.1 Origin and Development of Hermeneutics
  • 1.2 Key Notions of Hermeneutics
  • 1.2.1 Fore-understanding and Prejudice
  • 1.2.2 Effective History
  • 1.2.3 Historical Interpretation
  • 1.2.4 Fusion of Horizons
  • Chapter 2 Hermeneuties and Translation
  • 2.1 Traditional Views on Translation
  • 2.2 The relationship between Hermeneutics and Translation
  • 2.2.1 Defining Translation from the Perspective of Hermeneutics
  • 2.2.2 Translation Study from the Perspective of Hermeneutics
  • 2.3 George Steiner's Hermeneutic Motion
  • Chapter 3 An Introduction to Li Qingzhao and Her Ci-Poetry
  • 3.1 Li Qingzhao's Life and Status
  • 3.2 Li Qingzhao's Ci-poetry
  • 3.3 Different Translation Versions of Li Qingzhao's Ci-Poetry Home and Abroad
  • Chapter 4 Application of Hermeneutics to Translation of Li Qingzhao's Ci-poetry
  • 4.1 The First Stage of Translation:Trust
  • 4.2 The Second Stage of Translation:Aggression
  • 4.3 The Third Stage of Translation:Incorporation
  • 4.3.1 Incorporation of Meaning
  • 4.3.2 Incorporation of Form
  • 4.4 The Fourth Stage of Translation:Compensation
  • 4.4.1 Compensation by Division
  • 4.4.2 Compensation by Adding Subject
  • Conclusion
  • Notes
  • Bibliography
  • Appendix
  • Acknowledgements
  • 攻读硕士学位期间主要的研究成果目录
  • 相关论文文献

    • [1].李清照词主要花意象内涵分析[J]. 品位经典 2019(10)
    • [2].以整体感知和细细品读为核心的说课——以《李清照词两首》为例[J]. 才智 2020(02)
    • [3].李清照名下三词仍应存疑——与徐培均先生《李清照词笺注》商榷[J]. 辽东学院学报(社会科学版) 2020(02)
    • [4].浅析李清照词作译文意境的得与失[J]. 陕西广播电视大学学报 2020(02)
    • [5].李清照词中的特殊修辞格——量词性比拟[J]. 汉字文化 2020(13)
    • [6].愁思与悲情——论李清照词中的听觉叙述艺术[J]. 重庆科技学院学报(社会科学版) 2020(04)
    • [7].浅析李清照词中的“帘”与“愁”[J]. 名作欣赏 2020(23)
    • [8].《李清照词一首》[J]. 大众文艺 2018(14)
    • [9].李清照词的象似性分析[J]. 佳木斯职业学院学报 2016(12)
    • [10].浅谈李清照词中香意象的意境效果[J]. 文学教育(下) 2017(01)
    • [11].李清照词中的女性意识[J]. 产业与科技论坛 2017(13)
    • [12].论李清照词作的魅力之源[J]. 太原师范学院学报(社会科学版) 2017(05)
    • [13].王昶对李清照词学思想的继承与发扬[J]. 六盘水师范学院学报 2017(04)
    • [14].论李清照词中的梅意象[J]. 河北北方学院学报(社会科学版) 2017(05)
    • [15].浅析李清照词中否定词与疑问词的艺术特色[J]. 名作欣赏 2016(08)
    • [16].李清照词作经典化历程及启示[J]. 湖北民族学院学报(哲学社会科学版) 2016(03)
    • [17].小楷—李清照词[J]. 法制资讯 2014(12)
    • [18].李清照词中日常用品用词的透视[J]. 韶关学院学报 2015(07)
    • [19].李清照词中的意象翻译研究[J]. 北方文学 2020(06)
    • [20].浅析李清照词的艺术特色[J]. 散文百家(理论) 2020(05)
    • [21].“试问情深深几许”之李清照词作群读探究[J]. 名师在线 2020(06)
    • [22].李清照词中“花”之意象浅析[J]. 北方文学 2019(33)
    • [23].李清照词中的“梅花”情怀探微[J]. 明日风尚 2019(23)
    • [24].谈李清照词英译中文化因素的传达[J]. 读与写(教育教学刊) 2009(10)
    • [25].李清照词的夜意象[J]. 文教资料 2015(18)
    • [26].怎一个愁字了得——浅析李清照词中“愁”字的内涵[J]. 课程教育研究 2017(26)
    • [27].《录李清照词一首》[J]. 艺术家 2017(01)
    • [28].论宋元明三代对李清照词的认同与接受[J]. 芒种 2018(08)
    • [29].刍议李清照词风格的变化与时代的关系[J]. 散文百家 2018(09)
    • [30].李清照词的时空艺术论[J]. 芒种 2016(14)

    标签:;  ;  ;  ;  

    阐释学视角下的李清照词英译
    下载Doc文档

    猜你喜欢