从意识形态差异的角度看《论语》的英译

从意识形态差异的角度看《论语》的英译

论文摘要

《论语》是儒家学派的经典著作之一,集中体现了孔子的政治主张、伦理思想、道德观念及其教育原则等。《论语》深刻地影响着中国乃至世界的意识形态和文化。在过去的二十年中,关于《论语》英译本的研究吸引了越来越多学者的注意。但是这些研究大多集中在译本的比较分析方面,很少有从意识形态的角度去研究的。本论文就是从译者意识形态差异的角度去研究《论语》的英译本。意识形态是一个复杂的哲学概念。本论文从社会学的角度去理解意识形态。翻译是有目的的行为,不可避免地会受到特定目的和特定意识形态的影响。基于“翻译适应选择论”,本论文探讨了意识形态与翻译的关系,然后通过对比理雅各和辜鸿铭的译本去分析二者之间的关系。由于不同的生活背景,理雅各和辜鸿铭形成了不同的意识形态,因此,对一些核心概念,例如仁、礼、天、道、君子/小人,二者的翻译有着明显的不同。受基督教意识形态的影响,为了给其他传教士展现一个全面而地道的《论语》,从而更好地服务于传教事业,理雅各采用字对字翻译,同时引用了大量的中国学者所做的评注。他把异化策略作为其译本的主要翻译策略。理雅各译本的最显著的特点就是忠实于原文。与理雅各截然不同,辜鸿铭是一个彻底的文化保守主义者,他的文化保守主义意识形态也影响到了他对《论语》的翻译。受文化保守主义意识形态的影响,辜鸿铭尽力宣传中国文化的优点,坚持中国文化优于西方文化。他主要采取归化的翻译策略来翻译《论语》。与理雅各的译本不同,辜鸿铭的译本带有强烈的西式风格。为了减少给西方读者带来的文化障碍,他运用西式的词汇和表达方式来翻译《论语》,并采用西方的文献资料来解释《论语》。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Contents
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 Research Background
  • 1.2 Literature Review
  • 1.3 Purpose and Significance of the Study
  • 1.4 Research Methodology and General Structure
  • Chapter Two Reviews on Confucius and The Analects
  • 2.1 Confucius and Confucianism
  • 2.2 Introduction of The Analects
  • 2.3 The Major English Versions of The Analects at Home and Abroad
  • Chapter Three Ideology Differences and Translation
  • 3.1 Definition of Ideology
  • 3.1.1 History of Ideology
  • 3.1.2 Classification of Ideology
  • 3.1.3 Ideology Understood in This Paper
  • 3.2 Ideology and Translation
  • 3.2.1 Approach to Translation as Adaptation and Selection
  • 3.2.2 The Influences of Ideology on Translation
  • 3.3 Ideology Differences of James Legge and Ku Hungming
  • 3.3.1 Ideology of James Legge
  • 3.3.2 Ideology of Ku Hungming
  • 3.4 Summary
  • Chapter Four Case Studies on English Versions of The Analects Under the Influencesof Different Ideologies
  • 4.1 Different Translations of Ren
  • 4.1.1 Connotations and Denotations of Ren in The Analects
  • 4.1.2 Legge's and Ku's Different Translations of Ren
  • 4.2 Different Translations of Li
  • 4.2.1 Connotations and Denotations of Li in The Analects
  • 4.2.2 Legge's and Ku's Different Translations of Li
  • 4.3 Different Translations of Tian
  • 4.3.1 Connotations and Denotations of Tian in The Analects
  • 4.3.2 Legge's and Ku's Different Translations of Tian
  • 4.4 Different Translations of Dao
  • 4.4.1 Connotations and Denotations of Dao in The Analects
  • 4.4.2 Legge's and Ku's Different Translations of Dao
  • 4.5 Different Translations of Junzi/Xiaoren
  • 4.5.1 Connotations and Denotations of Junzi/Xiaoren in The Analects
  • 4.5.2 Legge's and Ku's Different Translations of Junzi/Xiaoren
  • 4.6 Summary
  • Chapter Five Translation Strategies Under the Influences of Ideology Differences
  • 5.1 Foreignization and Domestication
  • 5.2 Foreignization Strategy Adopted in Legge's Version
  • 5.2.1 The Reasons for Legge's Adoption of Foreignization
  • 5.2.2 Characteristics of Legge's Version Guided by the Foreignization Strategy
  • 5.3 Domestication Strategy Adopted in Ku's Version
  • 5.3.1 The Reasons for Ku's Adoption of Domestication
  • 5.3.2 Characteristics of Ku's Version Guided by the Domestication Strategy
  • 5.4 Summary
  • Chapter Six Conclusion
  • 6.1 Summary of the Study
  • 6.2 Limitations of the Study and Recommendations for Further Studies
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • Publication
  • 相关论文文献

    • [1].阐释的信度:理雅各《乐记》“象德”说英译辨析[J]. 学海 2019(06)
    • [2].何以为“圣”:理雅各对“圣”与“神”的译解[J]. 世界宗教研究 2020(02)
    • [3].理雅各眼中的中国及其中国观[J]. 社会科学 2019(02)
    • [4].理雅各翻译活动的赞助体系及特征分析[J]. 湖北函授大学学报 2018(03)
    • [5].理雅各《老子》译本翻译策略研究[J]. 安徽文学(下半月) 2016(06)
    • [6].评价理论视阈下理雅各《论语》注疏研究[J]. 名家名作 2018(08)
    • [7].试论理雅各1871年《诗经》翻译的经典性[J]. 学周刊 2017(13)
    • [8].从操纵理论浅析理雅各《道德经》英译本[J]. 北方文学 2017(21)
    • [9].理雅各与贾福相《诗经》译本对比初探[J]. 青年文学家 2017(27)
    • [10].传教士汉学家的中国经典出版的比较:理雅各、顾赛芬、卫礼贤[J]. 国际汉学 2013(01)
    • [11].阐释学视野下理雅各的《论语》译本[J]. 科技视界 2013(35)
    • [12].理雅各《论语》英译的文化资本解读[J]. 东方翻译 2013(02)
    • [13].理雅各如何翻译《论语》的“和”[J]. 东方翻译 2011(02)
    • [14].《论语》英译考辨[J]. 东方翻译 2011(06)
    • [15].再论理雅各之“合儒”与柯大卫之“攻儒”——以《孟子》译本为例[J]. 中国翻译 2020(06)
    • [16].理雅各英译《礼记》的解构与重建[J]. 外国语文研究 2019(01)
    • [17].中国儒学经典跨文化传播的学术大师理雅各[J]. 文化软实力研究 2017(05)
    • [18].翻译活动中专业人士的影响——以理雅各编译《诗经》为例[J]. 齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版) 2017(12)
    • [19].理雅各《论语》英译中的副文本研究[J]. 北方文学 2019(29)
    • [20].以意逆志——论理雅各英译儒经的诠释观[J]. 洛阳理工学院学报(社会科学版) 2013(06)
    • [21].中西“经文辩读”的可能性及其价值——以理雅各的中国经典翻译为例[J]. 国际汉学 2012(02)
    • [22].理雅各《道教文本》译序及导言研究[J]. 基督教文化学刊 2011(02)
    • [23].理雅各与韦利的《论语》英译本中风格与译者动机及境遇的关系[J]. 外国语言文学 2009(02)
    • [24].理雅各《礼记》英译本中文化负载词的翻译[J]. 三明学院学报 2008(03)
    • [25].理雅各对儒学西传的重要性与翻译影响[J]. 散文百家(新语文活页) 2018(03)
    • [26].理雅各与威利的《论语》英译本比较[J]. 山西师大学报(社会科学版) 2014(S3)
    • [27].“有道”和“无道”——《论语》经传与理雅各的“辩经权译”[J]. 中国文化研究 2013(01)
    • [28].意识形态操纵下的理雅各《诗经》英译[J]. 佳木斯教育学院学报 2012(01)
    • [29].阐释学视角下《大学》理雅各译本厚重翻译策略分析[J]. 江南大学学报(人文社会科学版) 2019(02)
    • [30].理雅各儒学研究、翻译与当代国际儒学传播[J]. 国际汉学 2018(01)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    从意识形态差异的角度看《论语》的英译
    下载Doc文档

    猜你喜欢