论文摘要
《论语》是儒家学派的经典著作之一,集中体现了孔子的政治主张、伦理思想、道德观念及其教育原则等。《论语》深刻地影响着中国乃至世界的意识形态和文化。在过去的二十年中,关于《论语》英译本的研究吸引了越来越多学者的注意。但是这些研究大多集中在译本的比较分析方面,很少有从意识形态的角度去研究的。本论文就是从译者意识形态差异的角度去研究《论语》的英译本。意识形态是一个复杂的哲学概念。本论文从社会学的角度去理解意识形态。翻译是有目的的行为,不可避免地会受到特定目的和特定意识形态的影响。基于“翻译适应选择论”,本论文探讨了意识形态与翻译的关系,然后通过对比理雅各和辜鸿铭的译本去分析二者之间的关系。由于不同的生活背景,理雅各和辜鸿铭形成了不同的意识形态,因此,对一些核心概念,例如仁、礼、天、道、君子/小人,二者的翻译有着明显的不同。受基督教意识形态的影响,为了给其他传教士展现一个全面而地道的《论语》,从而更好地服务于传教事业,理雅各采用字对字翻译,同时引用了大量的中国学者所做的评注。他把异化策略作为其译本的主要翻译策略。理雅各译本的最显著的特点就是忠实于原文。与理雅各截然不同,辜鸿铭是一个彻底的文化保守主义者,他的文化保守主义意识形态也影响到了他对《论语》的翻译。受文化保守主义意识形态的影响,辜鸿铭尽力宣传中国文化的优点,坚持中国文化优于西方文化。他主要采取归化的翻译策略来翻译《论语》。与理雅各的译本不同,辜鸿铭的译本带有强烈的西式风格。为了减少给西方读者带来的文化障碍,他运用西式的词汇和表达方式来翻译《论语》,并采用西方的文献资料来解释《论语》。
论文目录
摘要AbstractContentsChapter One Introduction1.1 Research Background1.2 Literature Review1.3 Purpose and Significance of the Study1.4 Research Methodology and General StructureChapter Two Reviews on Confucius and The Analects2.1 Confucius and Confucianism2.2 Introduction of The Analects2.3 The Major English Versions of The Analects at Home and AbroadChapter Three Ideology Differences and Translation3.1 Definition of Ideology3.1.1 History of Ideology3.1.2 Classification of Ideology3.1.3 Ideology Understood in This Paper3.2 Ideology and Translation3.2.1 Approach to Translation as Adaptation and Selection3.2.2 The Influences of Ideology on Translation3.3 Ideology Differences of James Legge and Ku Hungming3.3.1 Ideology of James Legge3.3.2 Ideology of Ku Hungming3.4 SummaryChapter Four Case Studies on English Versions of The Analects Under the Influencesof Different Ideologies4.1 Different Translations of Ren4.1.1 Connotations and Denotations of Ren in The Analects4.1.2 Legge's and Ku's Different Translations of Ren4.2 Different Translations of Li4.2.1 Connotations and Denotations of Li in The Analects4.2.2 Legge's and Ku's Different Translations of Li4.3 Different Translations of Tian4.3.1 Connotations and Denotations of Tian in The Analects4.3.2 Legge's and Ku's Different Translations of Tian4.4 Different Translations of Dao4.4.1 Connotations and Denotations of Dao in The Analects4.4.2 Legge's and Ku's Different Translations of Dao4.5 Different Translations of Junzi/Xiaoren4.5.1 Connotations and Denotations of Junzi/Xiaoren in The Analects4.5.2 Legge's and Ku's Different Translations of Junzi/Xiaoren4.6 SummaryChapter Five Translation Strategies Under the Influences of Ideology Differences5.1 Foreignization and Domestication5.2 Foreignization Strategy Adopted in Legge's Version5.2.1 The Reasons for Legge's Adoption of Foreignization5.2.2 Characteristics of Legge's Version Guided by the Foreignization Strategy5.3 Domestication Strategy Adopted in Ku's Version5.3.1 The Reasons for Ku's Adoption of Domestication5.3.2 Characteristics of Ku's Version Guided by the Domestication Strategy5.4 SummaryChapter Six Conclusion6.1 Summary of the Study6.2 Limitations of the Study and Recommendations for Further StudiesBibliographyAcknowledgementsPublication
相关论文文献
- [1].阐释的信度:理雅各《乐记》“象德”说英译辨析[J]. 学海 2019(06)
- [2].何以为“圣”:理雅各对“圣”与“神”的译解[J]. 世界宗教研究 2020(02)
- [3].理雅各眼中的中国及其中国观[J]. 社会科学 2019(02)
- [4].理雅各翻译活动的赞助体系及特征分析[J]. 湖北函授大学学报 2018(03)
- [5].理雅各《老子》译本翻译策略研究[J]. 安徽文学(下半月) 2016(06)
- [6].评价理论视阈下理雅各《论语》注疏研究[J]. 名家名作 2018(08)
- [7].试论理雅各1871年《诗经》翻译的经典性[J]. 学周刊 2017(13)
- [8].从操纵理论浅析理雅各《道德经》英译本[J]. 北方文学 2017(21)
- [9].理雅各与贾福相《诗经》译本对比初探[J]. 青年文学家 2017(27)
- [10].传教士汉学家的中国经典出版的比较:理雅各、顾赛芬、卫礼贤[J]. 国际汉学 2013(01)
- [11].阐释学视野下理雅各的《论语》译本[J]. 科技视界 2013(35)
- [12].理雅各《论语》英译的文化资本解读[J]. 东方翻译 2013(02)
- [13].理雅各如何翻译《论语》的“和”[J]. 东方翻译 2011(02)
- [14].《论语》英译考辨[J]. 东方翻译 2011(06)
- [15].再论理雅各之“合儒”与柯大卫之“攻儒”——以《孟子》译本为例[J]. 中国翻译 2020(06)
- [16].理雅各英译《礼记》的解构与重建[J]. 外国语文研究 2019(01)
- [17].中国儒学经典跨文化传播的学术大师理雅各[J]. 文化软实力研究 2017(05)
- [18].翻译活动中专业人士的影响——以理雅各编译《诗经》为例[J]. 齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版) 2017(12)
- [19].理雅各《论语》英译中的副文本研究[J]. 北方文学 2019(29)
- [20].以意逆志——论理雅各英译儒经的诠释观[J]. 洛阳理工学院学报(社会科学版) 2013(06)
- [21].中西“经文辩读”的可能性及其价值——以理雅各的中国经典翻译为例[J]. 国际汉学 2012(02)
- [22].理雅各《道教文本》译序及导言研究[J]. 基督教文化学刊 2011(02)
- [23].理雅各与韦利的《论语》英译本中风格与译者动机及境遇的关系[J]. 外国语言文学 2009(02)
- [24].理雅各《礼记》英译本中文化负载词的翻译[J]. 三明学院学报 2008(03)
- [25].理雅各对儒学西传的重要性与翻译影响[J]. 散文百家(新语文活页) 2018(03)
- [26].理雅各与威利的《论语》英译本比较[J]. 山西师大学报(社会科学版) 2014(S3)
- [27].“有道”和“无道”——《论语》经传与理雅各的“辩经权译”[J]. 中国文化研究 2013(01)
- [28].意识形态操纵下的理雅各《诗经》英译[J]. 佳木斯教育学院学报 2012(01)
- [29].阐释学视角下《大学》理雅各译本厚重翻译策略分析[J]. 江南大学学报(人文社会科学版) 2019(02)
- [30].理雅各儒学研究、翻译与当代国际儒学传播[J]. 国际汉学 2018(01)
标签:孔子论文; 论语论文; 意识形态论文; 异化论文; 归化论文;