论文摘要
「と」、「ば」、「たら」、「なら」等表示的日语条件达方式是语法研究中重要并且颇有难度的一个课题。尤其是「と」用法很多,不仅用于假定条件,一般条件,也可以表示过去一次性的事实性条件—连续、契机、发现、时间等多种语义关系。像这样,有着多种语义用法的条件表达方式「と」在翻译为汉语的时候,都翻译成什么形式就成为了一个亟待解决的问题。另外,关于「と」的先行研究中,与「ば」「たら」「なら」使用上的区别的语法研究很多,而从汉译角度的研究好像很少。其中,中岛悦子的研究是具有首创性和启发性的。中岛氏以日语的表达方式「と」与汉语中的“一~就”形式为中心进行了对照研究。但是,没有涉及除了“一~就”的其它形式。本论文在先行研究的基础上,试考察条件表达方式「と」除了汉语的“一~就”以外,还可以翻译成其它什么形式。本论文以日语条件表达方式「と」的汉译为对象进行考察。首先,使用3本日语小说《雪国》、《挪威的森林》、《五体不满足》,抽出用「と」表达的所有的条件句,做成数据库,然后将「と」的语义用法分为“假定条件”“一般条件”“发现”“契机”“连续”“时间”6个种类,再试分析各用法的条件句被翻译成的汉语表现形式。本论文由五章构成。在第一章中介绍关于日语的条件表现的概念及表达方式「と」的先行研究、研究目的和研究方法。在第二章中,介绍日语条件表达方式「と」的特征和用法分类。在第三章中考察条件表达方式「と」的汉译情况。第四章是考察结果的分析。第五章对今后的日语教育提出一些建议。本论文通过对日语条件表达方式「と」的汉译考察,得出以下结论。第一:「と」表示假定条件时翻译成汉语的“如果~就”的情况多。第二:「と」表示一般条件时译为“一~就”的情况多。第三:在表示过去一次性的事实条件(既定条件)时,不翻译为汉语的假定和条件关联词,而是更多使用表示时间状况的副词“之后/以后/后”等构成的“后”系或者是“当~的时侯”“这时~0”等构成的“时~0”系。第四:条件表现的「と」翻译成汉语的时侯,有很多时不翻译,这种现象与汉语的复句语法特征有关。那就是汉语连接复句的关连词即使省略,仍不改变分句关系。第五:「と」表示的过去一次性事实用法还可以再分为发现、契机、连续、时间四种用法。当表示发现的用法时,汉语中不翻译的时侯最多。这时,从句句末或主句的句头附加“一看”“只见”“望见”“听见”“发觉”等知觉动词。表示契机的用法时,翻译成“一~就”系的时侯最多。表示连续用法时,翻译成“之后”“以后”“后”等构成的“后~0”系的时侯比较多。表示时间用法时,翻译成汉语的“当~时侯”“时~0”等构成的“时~0”系的场合最多。本论文首先对条件表现「と」的意思用法进行分类,同时从日本的三部文学作品中选出带「と」的条件表现的句子,并对其整理和分析。根据分类考察了「と」的汉译形式。但是,本论文的考察还有不足之处。例如:日语的条件表现除了「と」之外,还有「ば」、「たら」、「なら」等表现形式。本论文没有涉及这些表现形式的汉译情况,这将作为今后的课题进行更深一步的研究。
论文目录
相关论文文献
- [1].条件表現の用法分類?使い分けとその問題点[J]. 外语教育研究 2014(02)
- [2].一种跨中心系统的清算文件灾备恢复方法[J]. 软件产业与工程 2013(06)
- [3].事態連続表示文の日中対照研究[J]. 日语教育与日本学研究 2012(00)
- [4].中日仮定条件表現の対照研究——「近実現―未実現」の場合を例として[J]. 科技视界 2015(33)
- [5].玩飞行我能行[J]. 电脑爱好者 2011(01)