《红楼梦》人物形象在译本中的再现从语域分析角度研究小说对话的翻译

《红楼梦》人物形象在译本中的再现从语域分析角度研究小说对话的翻译

论文摘要

作为中国长篇古典文学的代表作,《红楼梦》在海内外享有极高的声誉。多年来,关于《红楼梦》的研究一直都是学术界的热点问题。其中,《红楼梦》的翻译研究同样是百花齐放,百家争鸣。《红楼梦》翻译研究涉及范围广泛,理论运用多元化。《红楼梦》塑造了数百个栩栩如生的人物,而作者曹雪芹高超的人物塑造技巧也给读者留下了深刻的印象,其中小说人物对话的描写对于塑造人物形象起到了促进作用,可以“从说话看出人来”,且对话也占了全书几近一半的篇幅,其重要地位显而易见。然而,在《红楼梦》的翻译研究中,有一个领域起步较晚,尚需要更多的关注,这就是《红楼梦》中对话的翻译。原文的人物对话如此精彩,该如何通过对话翻译帮助译文重塑原来的人物形象?通过对话翻译有可能传达出对等的人物形象吗?这是本文尝试探讨的主要问题。当今,翻译研究逐渐呈现出跨学科趋势。小说对话翻译研究与语言学密切结合。源于社会语言学的语域理论是本文的理论基础。语域理论的重要创始人,著名语言学家韩礼德(M.A.K.Halliday)认为,语域包含三个要素,即语场(field)、语旨(tenor)和语式(mode)。本文运用语域分析理论来评析《红楼梦》的两个英译本(杨宪益、戴乃迭夫妇与大卫·霍克斯的译本),探索用语域分析理论指导、评论小说对话翻译的可行性。通过比较结果发现,利用语域分析指导对话翻译,分析原文语域特征,找出语域标记,可使译文人物形象更贴近原文。此外,语域分析也可作为评论小说对话翻译的有效工具。然而,由于小说中的语域比较复杂,且在不断的变化,中西语言文化之间亦存在较大差异,因此通过语域分析指导对话翻译,并不能完全对等地再现原文人物形象,但它可以作为在译文中再现原文人物形象的辅助手段之一。除引言与结语部分,本论文一共包含四章。引言部分简单阐述了本研究的目的、理论基础、主要结构、研究重要性及试图解决的问题。第一章回顾了《红楼梦》及其翻译研究历史,介绍即将作为本文分析材料的两个英译本,简述《红楼梦》对话翻译研究的历史与现状。第二章定义本文所指的“对话”,分析对话在小说人物塑造中的重要地位,随后指出对话在《红楼梦》中的地位与特征,最后探讨了小说及《红楼梦》对话翻译的主要研究方法。第三章论述语域理论及语域分析模式,探索结合语域分析研究对话翻译的可行性与优势。第四章为案例分析。选择《红楼梦》中四个具有代表性人物的对话,用语域分析方式评析两个英译本再现人物形象的效果,论证运用语域分析指导小说对话翻译的作用。结语部分对本文进行回顾和总结,回答文章引言部分所提出的问题,指出本研究的价值与局限性并分析可能运用本研究结果的领域。

论文目录

  • 摘要
  • 英文摘要
  • Introduction
  • A General Survey of the Topic
  • Theoretical Foundation
  • Main Structure of this Thesis
  • The Significance of this Thesis
  • Some Statements to Make in Advance
  • Chapter 1 Hong Lou Meng and its Translation Studies
  • 1.1 Hong Lou Meng and Redology
  • 1.2 Translation History of Hong Lou Meng
  • 1.2.1 History of Translation
  • 1.2.2 The Two Complete Versions
  • 1.3 Translation Studies on Hong Lou Meng
  • 1.4 Studies on Dialogue Translation of Hong Lou Meng
  • Chapter 2 Dialogue in Fiction
  • 2.1 Definition of Dialogue in Fiction in this Thesis
  • 2.2 Dialogues and Characterization
  • 2.2.1 Methods for Characterization
  • 2.2.2 Dialogues in Characterization
  • 2.2.3 Dialogues in Hong Lou Meng-Different People,Different Voice
  • 2.3 Studies on Dialogue Translation in Fiction and Hong Lou Meng
  • Chapter 3 Register and Dialogue Translation
  • 3.1 The Notion of Language Variety and Register
  • 3.1.1 Definitions and Relationships
  • 3.1.2 Three Variables in Register and their Relations
  • 3.2 Register Analysis and Dialogue Translation
  • 3.2.1 Register Analysis and Translation
  • 3.2.2 Applying Register Theory to Dialogue Translation
  • Chapter 4 Register Analysis Applied to Dialogue Translation of Hong Lou Meng-a Case Study
  • 4.1 Examples Chose
  • 4.2 Register Analysis of Representative Dialogues in Hong Lou Meng
  • 4.2.1 Jia Zheng
  • 4.2.2 Wang Xifeng
  • 4.2.3 Lin Daiyu
  • 4.2.4 Liu Laolao
  • Conclusion
  • Bibliography
  • 个人成果简介
  • Acknowledgement
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    《红楼梦》人物形象在译本中的再现从语域分析角度研究小说对话的翻译
    下载Doc文档

    猜你喜欢