论文摘要
作为中国长篇古典文学的代表作,《红楼梦》在海内外享有极高的声誉。多年来,关于《红楼梦》的研究一直都是学术界的热点问题。其中,《红楼梦》的翻译研究同样是百花齐放,百家争鸣。《红楼梦》翻译研究涉及范围广泛,理论运用多元化。《红楼梦》塑造了数百个栩栩如生的人物,而作者曹雪芹高超的人物塑造技巧也给读者留下了深刻的印象,其中小说人物对话的描写对于塑造人物形象起到了促进作用,可以“从说话看出人来”,且对话也占了全书几近一半的篇幅,其重要地位显而易见。然而,在《红楼梦》的翻译研究中,有一个领域起步较晚,尚需要更多的关注,这就是《红楼梦》中对话的翻译。原文的人物对话如此精彩,该如何通过对话翻译帮助译文重塑原来的人物形象?通过对话翻译有可能传达出对等的人物形象吗?这是本文尝试探讨的主要问题。当今,翻译研究逐渐呈现出跨学科趋势。小说对话翻译研究与语言学密切结合。源于社会语言学的语域理论是本文的理论基础。语域理论的重要创始人,著名语言学家韩礼德(M.A.K.Halliday)认为,语域包含三个要素,即语场(field)、语旨(tenor)和语式(mode)。本文运用语域分析理论来评析《红楼梦》的两个英译本(杨宪益、戴乃迭夫妇与大卫·霍克斯的译本),探索用语域分析理论指导、评论小说对话翻译的可行性。通过比较结果发现,利用语域分析指导对话翻译,分析原文语域特征,找出语域标记,可使译文人物形象更贴近原文。此外,语域分析也可作为评论小说对话翻译的有效工具。然而,由于小说中的语域比较复杂,且在不断的变化,中西语言文化之间亦存在较大差异,因此通过语域分析指导对话翻译,并不能完全对等地再现原文人物形象,但它可以作为在译文中再现原文人物形象的辅助手段之一。除引言与结语部分,本论文一共包含四章。引言部分简单阐述了本研究的目的、理论基础、主要结构、研究重要性及试图解决的问题。第一章回顾了《红楼梦》及其翻译研究历史,介绍即将作为本文分析材料的两个英译本,简述《红楼梦》对话翻译研究的历史与现状。第二章定义本文所指的“对话”,分析对话在小说人物塑造中的重要地位,随后指出对话在《红楼梦》中的地位与特征,最后探讨了小说及《红楼梦》对话翻译的主要研究方法。第三章论述语域理论及语域分析模式,探索结合语域分析研究对话翻译的可行性与优势。第四章为案例分析。选择《红楼梦》中四个具有代表性人物的对话,用语域分析方式评析两个英译本再现人物形象的效果,论证运用语域分析指导小说对话翻译的作用。结语部分对本文进行回顾和总结,回答文章引言部分所提出的问题,指出本研究的价值与局限性并分析可能运用本研究结果的领域。
论文目录
摘要英文摘要IntroductionA General Survey of the TopicTheoretical FoundationMain Structure of this ThesisThe Significance of this ThesisSome Statements to Make in AdvanceChapter 1 Hong Lou Meng and its Translation Studies1.1 Hong Lou Meng and Redology1.2 Translation History of Hong Lou Meng1.2.1 History of Translation1.2.2 The Two Complete Versions1.3 Translation Studies on Hong Lou Meng1.4 Studies on Dialogue Translation of Hong Lou MengChapter 2 Dialogue in Fiction2.1 Definition of Dialogue in Fiction in this Thesis2.2 Dialogues and Characterization2.2.1 Methods for Characterization2.2.2 Dialogues in Characterization2.2.3 Dialogues in Hong Lou Meng-Different People,Different Voice2.3 Studies on Dialogue Translation in Fiction and Hong Lou MengChapter 3 Register and Dialogue Translation3.1 The Notion of Language Variety and Register3.1.1 Definitions and Relationships3.1.2 Three Variables in Register and their Relations3.2 Register Analysis and Dialogue Translation3.2.1 Register Analysis and Translation3.2.2 Applying Register Theory to Dialogue TranslationChapter 4 Register Analysis Applied to Dialogue Translation of Hong Lou Meng-a Case Study4.1 Examples Chose4.2 Register Analysis of Representative Dialogues in Hong Lou Meng4.2.1 Jia Zheng4.2.2 Wang Xifeng4.2.3 Lin Daiyu4.2.4 Liu LaolaoConclusionBibliography个人成果简介Acknowledgement
相关论文文献
标签:红楼梦论文; 对话翻译论文; 语域分析论文; 语言变体论文; 人物形象再现论文;
《红楼梦》人物形象在译本中的再现从语域分析角度研究小说对话的翻译
下载Doc文档