重评林纾和林译小说的文化价值 ——以《黑奴吁天录》为例

重评林纾和林译小说的文化价值 ——以《黑奴吁天录》为例

论文摘要

林纾是中国翻译史上一个颇有争议的人物。林纾和林译小说的价值在五四时期受到极大的贬低。近年来,随着西方翻译研究理论的发展,林纾的翻译也重新引起研究者们的关注。他们的研究集中表现了林纾在中国文学现代化进程中的重要作用,为重新评价林纾的价值提供了强有力的根据。林纾的价值也被重新发现和定义。但是林纾在五四时期所扮演的角色仍然被认为是带有负面意义的。当今翻译研究的发展把翻译看作是目标文化的既定事实加以描述性的考察,翻译被定义为一种受一系列社会文化规范及意识形态和诗学制约的进行文化操控的“改写”行为。中国的翻译文学研究也得到长足的发展。本文以这些研究成果为理论框架,以新的视角对林译小说进行新的评价,并试图对林纾在五四时期的角色进行新的定义,挖掘林纾在探索中国文学和文化发展道路上所进行的努力和尝试并重新评价林纾和林译小说的文化价值。文章把林译小说视为一种特有的文学形式,通过分析其总体特征并结合林译小说的部分序跋及林纾本人的某些言论,发现林纾的翻译中体现了其彰显中国传统文学和文化的曲折用意。文章以林译小说《黑奴吁天录》为个案进行分析,通过挖掘其文学特征和其中所隐含的中国文化价值观念来证实文中的推断。另一方面,他在五四运动期间与新文化运动者的冲突中包含着其挽救中国传统文学和文化的良苦用心。因此本文提出以下结论:林纾的翻译是一种在他自身的文学和文化意识形态作用下进行“改写”的翻译文学,是一种对中国传统文学和文化的彰显,对林纾而言,翻译在某种程度上来讲也是一种特殊的“创作”方式,在这种创作活动中,或许还包含着他巩固和发展传统文学和文化的目的,他所探索的是一种在保持中国传统的基础上吸收新思想的文学文化发展道路。这正是林纾和林译小说的文化价值之所在。林纾在翻译中的“保守做法”和在五四时期的“保守姿态”,从某种意义上来说,也具有一定的积极意义,他在探索中国文学和文化发展道路上所进行的努力和尝试也应该得到褒扬。这对于当今文化霸权主义日益猖狂的社会中民族文化身份的构建问题或许颇具启发。

论文目录

  • Acknowledgments
  • Abstract in Chinese
  • Abstract in English
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 A Brief Introduction of Lin Shu and his Translation
  • 1.1.1 An Overview
  • 1.1.2 The Influence of Lin Shu's Translation
  • 1.2 The Condemnation on Lin Shu during the New Culture Movement
  • 1.3 The Rediscovery of the Value of Lin Shu's Translations
  • 1.3.1 The Confirmation of the Contribution of Lin Shu's Translation
  • 1.3.1.1 Earlier Comments
  • 1.3.1.2 Recent Comments
  • 1.3.2 The Confirmation of the Literary Value of Lin Shu's Translations
  • 1.4 The Proposition and Framework of the Research
  • Chapter Two Theoretical Framework
  • 2.1 Toury's Descriptive Translation Studies (DTS)
  • 2.1.1 Translations as Facts of a Target Culture
  • 2.1.2 The Nature and Role of Norms in Translation
  • 2.1.3 Implication for the Study of Lin Shu's Translations
  • 2.2 System, Rewriting, Ideology and Poetics
  • 2.2.1 Lefevere's Theroy of System
  • 2.2.2 Rewriting, Ideology and Poetics
  • 2.2.3 Clarification and Implication of Lefevere's Theory
  • 2.3 The Study of Translated Literature
  • 2.4 Towards a New Approach of Evaluating Lin Shu's Translations
  • Chapter Three Re-evaluating Lin Shu's Cultural Significance
  • 3.1 Lin Shu's Ideology about Literature and Culture
  • 3.1.1 Lin Shu's Literary Life in the Early Years
  • 3.1.2 Lin Shu's Patriotism
  • 3.2 Lin Shu's Defense of Classical Chinese and Traditional Culture
  • 3.2.1 Lin Shu's Protest against the Abolition of Classical Chinese and Traditional Culture
  • 3.2.2 Re-evaluating Lin Shu's Struggle
  • 3.2.3 Re-evaluating Lin Shu's Cultural Significance
  • 3.3 Re-evaluating the Contribution of Lin Shu's Translation
  • 3.3.1 The Rise of the Position of Fiction and Lin Shu's Contribution
  • 3.3.2 Lin Shu's Intention to Develop Chinese Literature and Culture
  • 3.3.3 Re-evaluating the Contribution of Lin Shu's Translation
  • 3.3.4 Lin Shu's Strategy of Consolidating the Position of Chinese Literature and Culture
  • 3.4 Summary
  • Chapter Four Liu Shu's Cultural Significance as Seen in Heinu Yutian Lu
  • 4.1 A Brief Introduction of Heinu Yutian Lu and its Source Text
  • 4.1.1 The Story of Uncle Tom's Cabin
  • 4.1.2 The Background of the Translation
  • 4.1.3 The Impact of the Translation
  • 4.1.4 Studying Heinu Yutian Lu from Fresh Perspectives
  • 4.2 Literary Analysis of Heinu Yutian Lu
  • 4.2.1 Lin Shu's Skillful Use of the Classical Language
  • 4.2.1.1 Choice of Words
  • 4.2.1.2 Description of Characters
  • 4.2.1.3 Emotional Effect of the Novel
  • 4.2.2 The Manifestation of Confucian Concepts and Chinese Cultural Images
  • 4.3 Summary
  • Chapter Five Conclusion
  • References
  • 相关论文文献

    • [1].林译小说中文化误译的根源探析[J]. 短篇小说(原创版) 2015(06)
    • [2].“林译小说”对中国文学影响之浅谈[J]. 作家 2010(24)
    • [3].“非翻译家”林纾与“林译小说”讹误再解读——从《爱国二童子传》插图翻译说起[J]. 外语与外语教学 2020(05)
    • [4].从林译小说序跋看林纾的文化自觉[J]. 燕山大学学报(哲学社会科学版) 2018(06)
    • [5].现代文人对林译小说的三种态度[J]. 贵州大学学报(社会科学版) 2019(05)
    • [6].论林译小说的话语系统[J]. 浙江海洋学院学报(人文科学版) 2014(04)
    • [7].林译小说风行原因初探[J]. 名作欣赏 2014(07)
    • [8].时也·命也——林译小说的贡献及影响[J]. 名作欣赏 2012(19)
    • [9].从文化语境看“林译小说”的译者主体性[J]. 安徽工业大学学报(社会科学版) 2012(05)
    • [10].探析林译小说的独特“误译”及其思想和贡献[J]. 文教资料 2013(35)
    • [11].文学家与杂志社之间的“文学经济”——从林译小说的两则广告谈起[J]. 成都大学学报(社会科学版) 2014(02)
    • [12].“林译小说”中的赞助人因素初探[J]. 安徽工业大学学报(社会科学版) 2009(01)
    • [13].林纾翻译生涯中最重要的赞助人——高梦旦与“林译小说”的促成[J]. 疯狂英语(理论版) 2018(03)
    • [14].论晚清林译小说的归化与异化[J]. 读书文摘 2016(02)
    • [15].林纾其人与“林译小说”[J]. 炎黄纵横 2014(09)
    • [16].从意识形态操纵论看翻译的文化构建——以林译小说为例[J]. 六盘水师范学院学报 2014(03)
    • [17].从“诱”、“媒”到文学翻译的“化”境——论林译小说[J]. 文学界(理论版) 2011(05)
    • [18].从接受美学看“林译小说”[J]. 广东教育学院学报 2009(01)
    • [19].2013年林纾研究述评[J]. 菏泽学院学报 2014(06)
    • [20].形式的复活:改写理论视野下林译小说赏析[J]. 苏州大学学报(哲学社会科学版) 2012(05)
    • [21].商务印书馆对“林译小说”的赞助情况考察[J]. 疯狂英语(理论版) 2018(02)
    • [22].“赞助人”视角下“林译小说”研究——商务印书馆个案分析[J]. 重庆大学学报(社会科学版) 2009(05)
    • [23].百年来林纾研究概况[J]. 福建工程学院学报 2015(02)
    • [24].林译小说序跋与中国传统文化论纲[J]. 福建工程学院学报 2012(05)
    • [25].浅谈林纾及其翻译评价[J]. 海外英语 2018(08)
    • [26].林译小说对中国现代文学的贡献[J]. 重庆科技学院学报(社会科学版) 2014(04)
    • [27].林纾的“大道”与“小道”[J]. 江汉论坛 2014(04)
    • [28].林译小说的创造性叛逆:改写理论视角[J]. 佳木斯大学社会科学学报 2017(06)
    • [29].操控理论视角下的林纾小说翻译之“讹错”[J]. 天水师范学院学报 2014(04)
    • [30].文化选择与自身身份的坚守——林纾晚年的坚守与矛盾[J]. 名作欣赏 2014(24)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    重评林纾和林译小说的文化价值 ——以《黑奴吁天录》为例
    下载Doc文档

    猜你喜欢