论字幕翻译中的功能对等

论字幕翻译中的功能对等

论文摘要

随着外国电影和文化交流的发展,越来越多的外国电影进入中国。同时,伴随着全球化的趋势和中国世界贸易的发展,越来越多的中国人民认为有必要了解世界各国文化。外国电影作为一种艺术形式,展示了社会和文化的习俗。因此,电影翻译也吸引了前所未有的注意。奈达提出并发展了功能对等的翻译理论。功能对等强调目标受众对文本的反应与原语受众的反应一致。从这个角度来看,笔者认为功能对等的理论可以作为评价字幕翻译的准绳。本论文列举了大量的实例,详细阐述了如何运用功能对等理论作为标准来评价字幕翻译。笔者也详尽的分析了字幕翻译的具体步骤。通过对功能对等理论和字幕翻译中实例的分析,本论文得出的结论是:字幕翻译不仅要求翻译文本的通顺和符合电影字幕的特点,更重要的是要使得目的语观众在观赏电影时,能获得与原观众观赏电影时的同等反应。

论文目录

  • Acknowledgments
  • Abstract
  • 摘要
  • Chapter 1 Introduction
  • Chapter 2 Nida’s functional Equivalence and Film Translation
  • 2.1 The Development of Nida’s Functional Equivalence
  • 2.2 Nature of Functional Equivalence
  • 2.3 Necessity and Possibility of Producing Equivalence in E-C Film Translation
  • 2.4 Producing Equivalence in Translation
  • Chapter 3 Film Language and Subtitle Translation
  • 3.1 Features of Film Language
  • 3.2 History of Translating Foreign Films and Current Problems in China
  • 3.3 Factors Important for E-C Subtitle Translation
  • 3.4 Film Subtitles and the Text Types
  • 3.5 Spatial Parameters in the Subtitle Translation
  • Chapter 4 Functional Equivalence in E - C Subtitle Translation
  • 4.1 Syntactic Equivalence in E-C Subtitle Translation
  • 4.2 Stylistic Equivalence in E-C Subtitle Translation
  • 4.3 Referential Equivalence in E-C Subtitle Translation
  • 4.4 Equivalence of Well-Accepted Translation in E-C Subtitle Translation
  • Chapter 5 Application of Functional Equivalence in Film Translation
  • 5.1 Puns in Film Translation
  • 5.2 Metaphors in Film Translation
  • 5.3 Anticlimax in Film Translation
  • 5.4 Irony in Film Translation
  • Chapter 6 Conclusion
  • Bibiography
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  

    论字幕翻译中的功能对等
    下载Doc文档

    猜你喜欢