论文摘要
直译与异化,意译与归化似乎已成为翻译界的两对等同概念。因此对晚清学者严复和林纾的翻译作品,多数人默认他们的意译就是典型的归化翻译。这种“想当然”看法的根源是,许多人没有厘清上述两组概念的关系,简单将中国式的直译意译等同于西方翻译理论家,特别是劳伦斯·韦努蒂的异化归化。本文对比研究这两组概念的中西发展历史,并重点借用韦努蒂的异化归化观,重新审视严、林二人的翻译作品。研究发现,中国翻译学者对直译意译的理解主要停留在语言层面。虽然偶尔也有学者提出异化归化的观点,却没有将这些观点发展成一套理论。韦努蒂则通过总结西方国家近两百年的翻译史,创立了一套新的体系。他指出判断译文是异化还是归化,首先取决于选材,然后才是语言,同时还要兼顾译文在目的语文化中所起的作用。最后他强调直译、意译都可以成为异化翻译策略,异化不一定比归化更忠实于原文,有时还会导致“扭曲忠实”(abusive fidelity)。严、林二人的多数翻译作品,在选材上挑战了当时的本土文学翻译经典;在语言上频频违反文言的“戒律”;在文化层面上,引进了西方先进思想学说,改变了世人对小说的鄙夷态度,让他们看到西方世界的美丽与丑恶,同时唤醒国人要拿起武器,学习西方,振兴中华。因此,我们认为把严、林二人的翻译作品当作是归化翻译的典范就有失偏颇。
论文目录
摘要ABSTRACTCONTENTSChapter 1 Introduction1.1 Rationale and Significance of This Study1.1.1 Rationale1.1.2 Significance1.2 Research Questions1.3 Research Methodology and Data Collection1.4 Organization of the ThesisChapter 2 Literature Review2.1 Debates over Literal Translation and Free Translation in China2.1.1 The Origin of Translation: Buddhist Sutra Translation2.1.2 Translation in the Modern Era: Reverence to Source Text and Readability for Readers2.2 Debates over Literal Translation and Free Translation in the West2.2.1 The Origin of Translation as an Oratory and its Relation to Empire2.2.2 Translation in its Relation to Enriching One's Mother Tongue2.2 3 Translation for Broadening the Individual Minds and Cultures2.2.4 Translation in its Relation to Religion2.2.5 Translation in its Relation to Post-StructuralismChapter 3 Theoretical Framework3.1 Brief Introductions to Lawrence Venuti's Representative Works3.2 Venuti's Definition of Foreignization3.3 Venuti's Ideas of Domestication3.4 Elements of Foreignization and Domestication Respectively3.4.1 The Choice of Foreign Texts3.4.2 Discursive Features to Conceal or to Reveal the Foreignness3.5 The Purposes of Domestication and Foreignization Respectively3.5.1 The Translator's Invisibility or Visibility3.5.2 Maintenance or Overthrow of the Traditional Author-Translator/Original Texts and Translations Relationship3.5.3 The Reformation of Cultural Identities3.6 SummaryChapter 4 Case Studies4.1 Lin Shu's Translations4.1.1 Traditional Views on Lin's Fiction Translations4.1.2 New Perspectives on Reappraising Lin Shu's Translations4.1.3 Summary4.2 Yan Fu's Translations4.2.1 Overview of Yan Fu's Works4.2.2 New Insights into Yan Fu's Translation Works4.2.3 Summary4.3 The Chinese Version for the Film's Title "Lost in Translation"4.3.1 A Brief on the Film "Lost in Translation"4.3.2 A Domesticated Translation from a New Vantage Point4.4 SummaryChapter 5 Conclusion5.1 Limitations5.2 ConclusionREFERENCESACKNOWLEDGEMENTSAPPENDIX AAPPENDIX B
相关论文文献
- [1].浅析归化异化翻译策略[J]. 明日风尚 2016(24)
- [2].浅析模因的传播与归化异化翻译策略选择[J]. 文学教育(上) 2016(06)
- [3].浅析《京华烟云》中的异化翻译策略[J]. 剑南文学(经典教苑) 2012(02)
- [4].汉英翻译中的归化与异化翻译策略[J]. 才智 2019(31)
- [5].《蛙》日译本中归化异化翻译策略应用浅析[J]. 散文百家(理论) 2020(05)
- [6].异化翻译策略的符号学理据[J]. 重庆科技学院学报(社会科学版) 2008(03)
- [7].忠实原则下的异化翻译策略探究——以赛珍珠英译《水浒传》为例[J]. 辽宁工业大学学报(社会科学版) 2020(02)
- [8].施莱尔马赫异化翻译策略之历史文化成因探究[J]. 武汉大学学报(人文科学版) 2015(02)
- [9].评傅东华译作《飘》中的归化和异化翻译策略[J]. 黑龙江生态工程职业学院学报 2014(01)
- [10].从多元系统理论的角度看鲁迅的异化翻译策略[J]. 科教导刊(中旬刊) 2010(08)
- [11].试论归化与异化翻译策略在汉英文学翻译中的运用[J]. 河南广播电视大学学报 2009(04)
- [12].简论归化与异化翻译策略的诞生及中西方关于两者的争论[J]. 文教资料 2013(03)
- [13].解析韦努蒂的异化翻译策略[J]. 新乡学院学报(社会科学版) 2011(06)
- [14].日本异化翻译策略对中国的启示[J]. 长春师范大学学报 2015(11)
- [15].归化与异化翻译策略指导下的英汉互译[J]. 校园英语 2019(20)
- [16].异化翻译策略处理文化缺省的优势[J]. 才智 2014(01)
- [17].民族中心主义对异化翻译策略的影响——由《南京!南京!》的片名翻译引发的思考[J]. 云南农业大学学报(社会科学版) 2010(01)
- [18].归化与异化翻译策略在河北省对外宣传中的应用——以2016保定旅游特刊为个案[J]. 教育教学论坛 2017(27)
- [19].以跨文化交际为基准观察翻译中的异化及归化[J]. 梧州学院学报 2016(05)
- [20].文化翻译中的归化及异化策略探析[J]. 锦州医科大学学报(社会科学版) 2017(01)
- [21].《沉默之塔》鲁迅译本中的异化翻译策略[J]. 青年文学家 2019(17)
- [22].归化和异化翻译策略在武汉地方特色菜名翻译中的应用[J]. 校园英语 2019(25)
- [23].传统杭帮菜名称英译的归化与异化翻译策略研究[J]. 安徽文学(下半月) 2017(08)
- [24].协调翻译关照下的归化、异化选择[J]. 长春理工大学学报(高教版) 2010(03)
- [25].文化转向影响下的归化异化翻译策略[J]. 海外英语 2012(03)
- [26].文化交融背景下中美影视片名异化翻译方法研究[J]. 英语广场 2020(15)
- [27].浅谈异化翻译与李文俊译《我弥留之际》[J]. 大学英语(学术版) 2016(02)
- [28].异化翻译策略与文化意象的构建——以“龙”的翻译策略与文化意象为例[J]. 河南财政税务高等专科学校学报 2009(01)
- [29].从异化翻译策略看英译诗歌《天净沙·秋思》[J]. 语文学刊(外语教育教学) 2013(04)
- [30].异化翻译策略在陕北民歌英译中的应用研究[J]. 青春岁月 2016(11)
标签:直译论文; 意译论文; 劳伦斯韦努蒂论文; 异化论文; 归化论文;
中西方归化、异化翻译策略对比研究 ——从Lost in Translation的中文影名翻译说开去
下载Doc文档