中西方归化、异化翻译策略对比研究 ——从Lost in Translation的中文影名翻译说开去

中西方归化、异化翻译策略对比研究 ——从Lost in Translation的中文影名翻译说开去

论文摘要

直译与异化,意译与归化似乎已成为翻译界的两对等同概念。因此对晚清学者严复和林纾的翻译作品,多数人默认他们的意译就是典型的归化翻译。这种“想当然”看法的根源是,许多人没有厘清上述两组概念的关系,简单将中国式的直译意译等同于西方翻译理论家,特别是劳伦斯·韦努蒂的异化归化。本文对比研究这两组概念的中西发展历史,并重点借用韦努蒂的异化归化观,重新审视严、林二人的翻译作品。研究发现,中国翻译学者对直译意译的理解主要停留在语言层面。虽然偶尔也有学者提出异化归化的观点,却没有将这些观点发展成一套理论。韦努蒂则通过总结西方国家近两百年的翻译史,创立了一套新的体系。他指出判断译文是异化还是归化,首先取决于选材,然后才是语言,同时还要兼顾译文在目的语文化中所起的作用。最后他强调直译、意译都可以成为异化翻译策略,异化不一定比归化更忠实于原文,有时还会导致“扭曲忠实”(abusive fidelity)。严、林二人的多数翻译作品,在选材上挑战了当时的本土文学翻译经典;在语言上频频违反文言的“戒律”;在文化层面上,引进了西方先进思想学说,改变了世人对小说的鄙夷态度,让他们看到西方世界的美丽与丑恶,同时唤醒国人要拿起武器,学习西方,振兴中华。因此,我们认为把严、林二人的翻译作品当作是归化翻译的典范就有失偏颇。

论文目录

  • 摘要
  • ABSTRACT
  • CONTENTS
  • Chapter 1 Introduction
  • 1.1 Rationale and Significance of This Study
  • 1.1.1 Rationale
  • 1.1.2 Significance
  • 1.2 Research Questions
  • 1.3 Research Methodology and Data Collection
  • 1.4 Organization of the Thesis
  • Chapter 2 Literature Review
  • 2.1 Debates over Literal Translation and Free Translation in China
  • 2.1.1 The Origin of Translation: Buddhist Sutra Translation
  • 2.1.2 Translation in the Modern Era: Reverence to Source Text and Readability for Readers
  • 2.2 Debates over Literal Translation and Free Translation in the West
  • 2.2.1 The Origin of Translation as an Oratory and its Relation to Empire
  • 2.2.2 Translation in its Relation to Enriching One's Mother Tongue
  • 2.2 3 Translation for Broadening the Individual Minds and Cultures
  • 2.2.4 Translation in its Relation to Religion
  • 2.2.5 Translation in its Relation to Post-Structuralism
  • Chapter 3 Theoretical Framework
  • 3.1 Brief Introductions to Lawrence Venuti's Representative Works
  • 3.2 Venuti's Definition of Foreignization
  • 3.3 Venuti's Ideas of Domestication
  • 3.4 Elements of Foreignization and Domestication Respectively
  • 3.4.1 The Choice of Foreign Texts
  • 3.4.2 Discursive Features to Conceal or to Reveal the Foreignness
  • 3.5 The Purposes of Domestication and Foreignization Respectively
  • 3.5.1 The Translator's Invisibility or Visibility
  • 3.5.2 Maintenance or Overthrow of the Traditional Author-Translator/Original Texts and Translations Relationship
  • 3.5.3 The Reformation of Cultural Identities
  • 3.6 Summary
  • Chapter 4 Case Studies
  • 4.1 Lin Shu's Translations
  • 4.1.1 Traditional Views on Lin's Fiction Translations
  • 4.1.2 New Perspectives on Reappraising Lin Shu's Translations
  • 4.1.3 Summary
  • 4.2 Yan Fu's Translations
  • 4.2.1 Overview of Yan Fu's Works
  • 4.2.2 New Insights into Yan Fu's Translation Works
  • 4.2.3 Summary
  • 4.3 The Chinese Version for the Film's Title "Lost in Translation"
  • 4.3.1 A Brief on the Film "Lost in Translation"
  • 4.3.2 A Domesticated Translation from a New Vantage Point
  • 4.4 Summary
  • Chapter 5 Conclusion
  • 5.1 Limitations
  • 5.2 Conclusion
  • REFERENCES
  • ACKNOWLEDGEMENTS
  • APPENDIX A
  • APPENDIX B
  • 相关论文文献

    • [1].浅析归化异化翻译策略[J]. 明日风尚 2016(24)
    • [2].浅析模因的传播与归化异化翻译策略选择[J]. 文学教育(上) 2016(06)
    • [3].浅析《京华烟云》中的异化翻译策略[J]. 剑南文学(经典教苑) 2012(02)
    • [4].汉英翻译中的归化与异化翻译策略[J]. 才智 2019(31)
    • [5].《蛙》日译本中归化异化翻译策略应用浅析[J]. 散文百家(理论) 2020(05)
    • [6].异化翻译策略的符号学理据[J]. 重庆科技学院学报(社会科学版) 2008(03)
    • [7].忠实原则下的异化翻译策略探究——以赛珍珠英译《水浒传》为例[J]. 辽宁工业大学学报(社会科学版) 2020(02)
    • [8].施莱尔马赫异化翻译策略之历史文化成因探究[J]. 武汉大学学报(人文科学版) 2015(02)
    • [9].评傅东华译作《飘》中的归化和异化翻译策略[J]. 黑龙江生态工程职业学院学报 2014(01)
    • [10].从多元系统理论的角度看鲁迅的异化翻译策略[J]. 科教导刊(中旬刊) 2010(08)
    • [11].试论归化与异化翻译策略在汉英文学翻译中的运用[J]. 河南广播电视大学学报 2009(04)
    • [12].简论归化与异化翻译策略的诞生及中西方关于两者的争论[J]. 文教资料 2013(03)
    • [13].解析韦努蒂的异化翻译策略[J]. 新乡学院学报(社会科学版) 2011(06)
    • [14].日本异化翻译策略对中国的启示[J]. 长春师范大学学报 2015(11)
    • [15].归化与异化翻译策略指导下的英汉互译[J]. 校园英语 2019(20)
    • [16].异化翻译策略处理文化缺省的优势[J]. 才智 2014(01)
    • [17].民族中心主义对异化翻译策略的影响——由《南京!南京!》的片名翻译引发的思考[J]. 云南农业大学学报(社会科学版) 2010(01)
    • [18].归化与异化翻译策略在河北省对外宣传中的应用——以2016保定旅游特刊为个案[J]. 教育教学论坛 2017(27)
    • [19].以跨文化交际为基准观察翻译中的异化及归化[J]. 梧州学院学报 2016(05)
    • [20].文化翻译中的归化及异化策略探析[J]. 锦州医科大学学报(社会科学版) 2017(01)
    • [21].《沉默之塔》鲁迅译本中的异化翻译策略[J]. 青年文学家 2019(17)
    • [22].归化和异化翻译策略在武汉地方特色菜名翻译中的应用[J]. 校园英语 2019(25)
    • [23].传统杭帮菜名称英译的归化与异化翻译策略研究[J]. 安徽文学(下半月) 2017(08)
    • [24].协调翻译关照下的归化、异化选择[J]. 长春理工大学学报(高教版) 2010(03)
    • [25].文化转向影响下的归化异化翻译策略[J]. 海外英语 2012(03)
    • [26].文化交融背景下中美影视片名异化翻译方法研究[J]. 英语广场 2020(15)
    • [27].浅谈异化翻译与李文俊译《我弥留之际》[J]. 大学英语(学术版) 2016(02)
    • [28].异化翻译策略与文化意象的构建——以“龙”的翻译策略与文化意象为例[J]. 河南财政税务高等专科学校学报 2009(01)
    • [29].从异化翻译策略看英译诗歌《天净沙·秋思》[J]. 语文学刊(外语教育教学) 2013(04)
    • [30].异化翻译策略在陕北民歌英译中的应用研究[J]. 青春岁月 2016(11)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    中西方归化、异化翻译策略对比研究 ——从Lost in Translation的中文影名翻译说开去
    下载Doc文档

    猜你喜欢