从功能翻译理论分析汉英广告翻译

从功能翻译理论分析汉英广告翻译

论文摘要

随着国际经济和贸易的发展,越来越多的中国产品走出国门,受到外国人的喜爱和购买。为提高产品知名度,扩大销售,广告不可或缺。广告翻译的重要性也受到越来越多的人的关注,人们对广告翻译也相应地提出更高的要求。但中英两种语言和文化上的差异,使广告翻译十分复杂。传统的翻译理论,如奈达的对等论,不能满足广告翻译的理论需求。此时,急需有别于传统的翻译理论指导广告翻译实践。德国的功能派翻译理论为我们提供了有利的理论支持。该理论认为翻译是一种有目的的行为,翻译活动是基于源语文本的一种翻译行为,根据翻译目的使目标文本与源文本之间保持一定联系,使交流跨越文化语言障碍得以顺利进行。为实现特定的翻译目的,可采用直译,调整性译法和仿译等方法,所有翻译策略都是依翻译所服务的目的而定。功能理论则为这些不符合传统翻译标准的翻译方法提供有力的理论基础。而广告这种有明确功能的实用文体翻译恰好又需要些特别的翻译方法和策略。广告翻译不是简单地将源语文本信息转化为目标语文本的活动,而是参照目标语文化和语言特征的转换过程。以译文在目标语文化中实现其预期功能为标准,以目标受众为中心,使译语文化中的受众能受到译文的影响和吸引,最终实现广告翻译的目的。本文以功能派翻译理论为理论框架,阐述广告功能和特点,分析中英文广告的语言和文化表达方式的不同,指出中文广告翻译要符合英语广告的语言特征和文化背景,这样才能满足受众的需求,实现广告的目的。广告翻译受到目的原则、连贯原则和忠诚原则的指导,其中,目的原则为最高原则,连贯原则和忠诚原则服从于目的原则。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract (Chinese)
  • Abstract (English)
  • Introduction
  • Chapter One Characteristics of Advertising
  • 1.1 Definition of Advertising
  • 1.2 Purpose and Function
  • 1.3 Characteristics of Advertising
  • 1.3.1 Lexical Features
  • 1.3.2 Syntactic Features
  • 1.3.3 Cultural Features
  • 1.4 Specialty of Advertising Translation
  • Chapter Two Functionalist Translation Theory
  • 2.1 Background of the Theory
  • 2.1.1 Nida's Dynamic Equivalence and Functional Equivalence
  • 2.1.2 Newmark's Semantic Translation and Communicative Translation
  • 2.2 Development of the Functionalist Theory
  • 2.2.1 The beginning of Functionalist Theory: Reiss's Text Category Classification
  • 2.2.2 Vermeer's Skopos
  • 2.2.3 Nord's Translation-oriented Model
  • 2.2.4 Basic Concepts of Functionalist Theory
  • Chapter Three Suggested Strategies for Advertising Translation in the Functionalist Perspective
  • 3.1 Literal Translation
  • 3.2 Adjustment Translation
  • 3.2.1 Omission
  • 3.2.2 Adaptive Translation
  • 3.2.2.1 Adaptation to Linguistic Features of English Advertising
  • 3.2.2.2 Adaptation to Cultural Features of English Advertising
  • 3.3 Parody Translation
  • 3.3.1 Parody Translation on the Basis of English Poem
  • 3.3.2 ParodyTranslation on the Basis of English Advertisement
  • Chapter 4 limitations in advertising translation and principles to solve these problems
  • 4.1 Limitations in C-E Advertisement Translation--Untranslationability
  • 4.1.1 Linguistic Untranslatability
  • 4.1.2 Cultural Untranslatability
  • 4.1.2.1 Cultural Clash
  • 4.1.2.2 Cultural Vacuum
  • 4.2 Principles to Solve these Problems
  • 4.2.1 Skopos Rule as the Top-ranking Principle
  • 4.2.2 Coherence Rule and Loyalty Rule as Subordinate Principles
  • Conclusion
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    • [1].功能翻译理论视角在钱定平《朗读者》译本中的运用分析[J]. 品位经典 2019(11)
    • [2].功能翻译理论在草药学日译汉中的应用[J]. 教育教学论坛 2018(30)
    • [3].功能翻译理论的创新运用与探讨[J]. 传播力研究 2018(20)
    • [4].基于功能翻译理论的俄语广告语汉译[J]. 林区教学 2017(08)
    • [5].《道德经》两英译本在功能翻译理论下的评估[J]. 语文建设 2017(27)
    • [6].论功能翻译理论指导下的日汉翻译[J]. 淮北师范大学学报(哲学社会科学版) 2015(06)
    • [7].从德国功能翻译理论看中餐菜名的英译[J]. 中外企业家 2014(36)
    • [8].论功能翻译理论在医事法律翻译中的适用性[J]. 医学与法学 2013(05)
    • [9].探究功能翻译理论对大学英语翻译教学的启示[J]. 山西青年 2020(18)
    • [10].基于功能翻译理论的大学英语翻译教学研究[J]. 山西青年 2018(24)
    • [11].功能翻译理论视角下英语翻译技巧[J]. 中国文艺家 2019(02)
    • [12].基于功能翻译理论角度的英语翻译[J]. 校园英语 2019(08)
    • [13].功能翻译理论指导下的英语翻译技巧探究[J]. 校园英语 2019(30)
    • [14].功能翻译理论指导下的文化专有项的翻译[J]. 高考 2018(17)
    • [15].基于功能翻译理论的大学英语翻译教学实践研究[J]. 校园英语 2018(32)
    • [16].浅谈功能翻译理论视角下英语翻译技巧[J]. 长江丛刊 2016(33)
    • [17].浅析功能翻译理论及其对翻译实践的启示[J]. 知识文库 2016(23)
    • [18].功能翻译理论在法律翻译中的应用[J]. 山西青年 2017(03)
    • [19].陕西省旅游景区翻译问题探讨[J]. 明日风尚 2017(01)
    • [20].基于功能翻译理论的英语翻译技巧[J]. 校园英语 2017(06)
    • [21].应用型本科院校功能翻译理论在大学英语翻译教学中应用[J]. 智富时代 2017(02)
    • [22].功能翻译理论视角下英语翻译技巧分析[J]. 校园英语 2017(12)
    • [23].浅析德国功能主义翻译理论[J]. 北方文学 2017(21)
    • [24].功能翻译理论视野下英语专业学生翻译能力的培养[J]. 明日风尚 2017(05)
    • [25].功能翻译理论视角下旅游景点翻译研究[J]. 校园英语 2017(28)
    • [26].从功能翻译理论看《斜阳》的译本[J]. 剑南文学(下半月) 2015(12)
    • [27].德国功能翻译理论视角下的德国品牌名汉译[J]. 长江丛刊 2016(12)
    • [28].功能翻译理论视角下的英语翻译技巧[J]. 环球市场信息导报 2015(11)
    • [29].功能翻译理论视角下的英语翻译技巧探究[J]. 鸭绿江(下半月版) 2015(06)
    • [30].以功能翻译理论视角看商贸翻译[J]. 现代企业教育 2013(20)

    标签:;  ;  ;  ;  

    从功能翻译理论分析汉英广告翻译
    下载Doc文档

    猜你喜欢