从伦理角度看中英姓名翻译

从伦理角度看中英姓名翻译

论文摘要

翻译是跨文化的信息交流活动,是不同民族、不同国家间发生跨文化的交流行为,不仅涉及对待不同文化间关系的伦理问题,而且还涉及翻译主体的伦理观念。在西方的翻译理论与实践中,翻译伦理扮演着重要角色,它不仅为特定的翻译策略或行为提供了理论上的合理性证明,同时也在一定程度上影响并塑造着西方的翻译理论与实践。姓名是人类社会发展进化的历史产物,是社会成员相互区别的符号,同时隐含着一个民族的语言、历史、地理、宗教和阶级状况的信息。姓名需借助于语言来标记,而语言又是文化的一部分,由于伦理上的差异,不同文化传统中的姓名各有其自身的特点。因此,姓名各要素的不同也反映了伦理差异。各民族的姓名也是一种伦理文化,每个人的姓名都具有一定的伦理意蕴。姓氏的来源与人名的选择,与一定的民族历史、社会价值观念、宗教信仰、生态环境、取名人(大多为父母或祖父母)的道德修养、志向、抱负,有着很密切的联系。从中英姓名文化的差异,不难发现中英姓名的文化传统渊源、语言形式和语言特性(命名系统)的差异。从伦理差异的视角审视姓名翻译,可以从事实标准、道德标准和审美标准这三重价值维度对中英姓名翻译加以比较,遵循名随主人、约定俗成和价值衍生三大翻译伦理原则,并在一定的伦理维度下选择音译、意译、归化、异化等翻译策略,以便实现真、善、美三重翻译伦理目标。本文第一章为文献综述,首先对中英姓名翻译研究的理论和成果进行了归纳总结,然后对中西姓名翻译伦理的重要性作了简要阐述。第二章,在中西传统文化差异的基础上,着重论述了中英姓名的伦理差异,揭示了这种差异产生的原因。在这一章中,笔者认为,从姓名文化、价值取向和意识形态等三个方面,中西方的姓名都存在差异。中英文化渊源差异决定了中英姓名伦理差异。同时,由于英汉语言的差异,英汉姓名文化在语言层面上各具特色,分别在命名类型、构成方式、语言特性等方面表现出鲜明的、极强的个性差异性。通过对中西姓名伦理差异的考察,笔者认为,伦理差异对姓名翻译的影响主要是伦理观念差异导致的中英姓名内涵差异。价值取向差异导致的姓名伦理审美差异以及权力文化差异导致的姓名结构差异。第三章,围绕“姓名应当如何翻译”这一核心问题,着重论述姓名翻译的伦理维度。笔者认为,在不同姓名伦理的前提下,应当从真、善、美三个维度来把握中英姓名翻译的原则。真就是要尊重客观事实,做到译音准确、形式规范、遵循惯例。善就是翻译姓名要做到寓意美好、表达流畅、善入化境。第四章,从梳理当代学者对姓名翻译原则的研究出发,简要阐述了姓名翻译应当遵循的名从主人、约定俗成和价值衍生等三个基本原则。笔者探讨了名从主人原则的基本要求,以及姓名的音与形翻译之间的三种不同情形;讨论了约定俗成原则的成因、表现以及特殊约定俗成表达方式的矫正;提出了价值衍生原则的含义,并就价值衍生的三种来源进行了论述。通过列举一系列的实例,说明了姓名翻译伦理存在的问题,以及选择和遵循这些翻译伦理的具体表现和应用价值。第五章,基于中英两种姓名文化的差异,在遵循特定翻译伦理的前提下,探讨如何选择姓名翻译的策略。笔者认为,为达到信、达、雅的翻译效果,实现真、善、美的三重翻译维度和目标,应当科学地运用音译法和意译法,灵活地处理姓名翻译中的归化和异化。同时还探讨了这四种策略的特点及运用方法。总之,姓名作为一种文化载体,又为某一民族所特有,因此具有丰富的文化内涵,集中体现了这一民族文化的特点。它们语源广、典故多、文化容量大,且变异纷繁。人名不仅仅是人们相互区别的语言标志,而且隐含着不同民族的历史、宗教、习俗、道德等方面的信息。在对人名进行翻译时,对于一些沿用已久、广为人知的人名,要遵循约定俗成的原则,从不同视角用科学的翻译方法来处理。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Introduction
  • 0.1 Motivation of the Research
  • 0.2 Research Questions
  • 0.3 Thesis Structure
  • Chapter 1 Generalization of the Translation of the Chinese andEnglish Personal Names
  • 1.1 Outline of the Study of Foreign Name translation
  • 1.2 Outline of the Study of Domestic Names Translation
  • 1.3 Importance of the Ethical Study of Names Translation
  • Chapter 2 Ethical Difference of Chinese and English Personal Names
  • 2.1 Differences of Cultural Source
  • 2.1.1 Impact of Differences on Name Origin
  • 2.1.2 Impact of Differences on Ethics
  • 2.1.3 Ideological Influence
  • 2.2 Differences in the Form of Language
  • 2.2.1 Chinese Tradition in the Same Surname
  • 2.2.2 Western Tradition in the Same Surname
  • 2.2.3 Differences of Naming between China and the West
  • 2.3 Differences in Language Characteristic
  • 2.3.1 Methods for Chinese to Name a Person
  • 2.3.2 Methods for Choosing an English Name
  • Chapter 3 Ethical Dimensions of Name Translation
  • 3.1 Real Dimensionality (The Standard of Facts)
  • 3.1.1 Transliteration Accuracy
  • 3.1.2 Standard of Form
  • 3.1.3 Abiding By the Traditions
  • 3.2 Kind Dimensionality (the Moral Standard)
  • 3.2.1 Goodwill (Nice Implied Meaning)
  • 3.2.2 Translating Flexibly (Expressing Smoothly)
  • 3.2.3 Perfecting the Translation (To Be Good at Perfect)
  • 3.3 The Esthetical Dimensionality (The Esthetical Standard)
  • Chapter 4 Translation Principles of the Chinese and English PersonalNames
  • 4.1 Name After the Original Person or Place
  • 4.1.1 Pronunciation and Form After the Original Person or Place
  • 4.1.2 Pronunciation After the Original Person or Place and Shape
  • 4.1.3 Form After the Original Person or Place and Pronunciation as One Wish
  • 4.2 Rule of Convention
  • 4.2.1 Cause of Convention
  • 4.2.2 Performance of Convention
  • 4.2.3 Rectification for Special Expressions Established by Usage
  • 4.3 Derivative Principles of Value
  • 4.3.1 Principle of Fidelity, Fluency and Elegance
  • 4.3.2 Principle of Truth, Goodness and Beauty (Aesthetic and Cultural Principle)
  • 4.3.3 Derivation of Ideological Value Derivation
  • Chapter 5 Translation Methods of the Chinese and English PersonalNames
  • 5.1 Transliteration
  • 5.1.1 Features of Transliteration
  • 5.1.2 Utilization of Transliteration
  • 5.2 Paraphrase
  • 5.2.1 Features of Paraphrase
  • 5.2.2 Utilization of Transliteration
  • 5.3 Naturalization
  • 5.3.1 Features of Naturalization
  • 5.3.2 Utilization of Naturalization
  • 5.4 Dissimilation
  • 5.4.1 Characteristics of the Dissimilation
  • 5.4.2 Use of Dissimilation
  • Conclusion
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • 攻读硕士学位期间主要的研究成果目录
  • 相关论文文献

    • [1].关于作者姓名的更正说明[J]. 上海建材 2020(03)
    • [2].本刊关于作者姓名排序的声明[J]. 中国骨伤 2018(12)
    • [3].本刊关于作者姓名排序的声明[J]. 中国骨伤 2017(12)
    • [4].本刊关于作者姓名排序的声明[J]. 中国骨伤 2018(04)
    • [5].本刊关于作者姓名排序的声明[J]. 中国骨伤 2018(06)
    • [6].本刊关于作者姓名排序的声明[J]. 中国骨伤 2018(07)
    • [7].本刊关于作者姓名排序的声明[J]. 中国骨伤 2018(08)
    • [8].本刊关于作者姓名排序的声明[J]. 中国骨伤 2018(10)
    • [9].本刊关于作者姓名排序的声明[J]. 中国骨伤 2018(09)
    • [10].本刊关于作者姓名排序的声明[J]. 中国骨伤 2018(11)
    • [11].本刊关于作者姓名排序的声明[J]. 中国骨伤 2017(01)
    • [12].本刊关于作者姓名排序的声明[J]. 中国骨伤 2016(11)
    • [13].本刊关于作者姓名排序的声明[J]. 中国骨伤 2017(02)
    • [14].本刊关于作者姓名排序的声明[J]. 中国骨伤 2017(03)
    • [15].本刊关于作者姓名排序的声明[J]. 中国骨伤 2017(04)
    • [16].本刊关于作者姓名排序的声明[J]. 中国骨伤 2017(05)
    • [17].本刊关于作者姓名排序的声明[J]. 中国骨伤 2017(06)
    • [18].本刊关于作者姓名排序的声明[J]. 中国骨伤 2017(07)
    • [19].浅谈中英姓名的文化差异[J]. 文史杂志 2017(04)
    • [20].本刊关于作者姓名排序的声明[J]. 中国骨伤 2017(08)
    • [21].本刊关于作者姓名排序的声明[J]. 中国骨伤 2017(09)
    • [22].本刊关于作者姓名排序的声明[J]. 中国骨伤 2017(10)
    • [23].本刊关于作者姓名排序的声明[J]. 中国骨伤 2015(12)
    • [24].本刊关于作者姓名排序的声明[J]. 中国骨伤 2016(02)
    • [25].本刊关于作者姓名排序的声明[J]. 中国骨伤 2016(05)
    • [26].本刊关于作者姓名排序的声明[J]. 中国骨伤 2016(09)
    • [27].中国姓名文化的发展[J]. 佳木斯职业学院学报 2016(10)
    • [28].本刊关于作者姓名排序的声明[J]. 中国骨伤 2014(12)
    • [29].本刊关于作者姓名排序的声明[J]. 中国骨伤 2015(04)
    • [30].本刊关于作者姓名排序的声明[J]. 中国骨伤 2015(05)

    标签:;  ;  ;  

    从伦理角度看中英姓名翻译
    下载Doc文档

    猜你喜欢