论文摘要
在口译过程中,口译者跨文化意识的缺失导致的语用失误不仅不易被译者觉察而且可能造成误会甚至迫使交流中断。在本文中,作者通过大量的举例分析了英文与中文的文化差异,及在口译过程中由于这种差异导致的语用失误。文章试图从文化差异的角度探询口译过程中语用失误产生的原因,同时证实口译者的语言能力并不等同与他的语用能力。对译出语与译入语之间文化背景差异的敏感可以帮助译者掌握相应的语用尺度从而在口译过程中摆脱文化因素造成的干扰。此外本文介绍了当前口译员培训的现状,及如何通过提高口译员的跨文化意识,和借鉴笔译中的技巧消除口译过程中的语用失误。
论文目录
AcknowledgementsAbstract论文摘要Chapter 1 IntroductionChapter 2 General Review of the History of interpretation2.1 Definition of Interpretation2.2 Forms of interpretation2.3 Origin and Development of InterpretationChapter 3 Major Cultural Differences between English and Chinese and the Reflections in the Process of Interpretation3.1 Culture3.1.1 Definition of Culture3.1.2 Subjective and Objective Culture3.1.3 Cultural Knowledge, Cultural Sensitivity and Cultural Awareness3.2 Language and Culture3.3 Causes of Cultural Differences3.4 Major Types of Cultural Differences between English and Chinese3.5 Illustrations of Cultural Differences in the Process of Interpretation3.5.1 Ecology3.5.2 Material Culture and Technology3.5.3 Social Categories3.5.4. Mythic Patterns3.5.5. Linguistic Structure3.5.6. Legal-Political Categories3.5.7. World View or Logic System3.6 Interpretation as a Cross-Cultural Activity between Languages3.7 Significance of Interpreter’s Cultural AwarenessChapter 4 Illustrations of Intercultural Pragmatic Failures in the Process of Interpretation4.1 Pragmatic Failures4.2 Pragmatic Competence and Pragmatic Failures4.3 Illustrations of Intercultural Pragmatic Failures in the Process of Interpretati4.3.1 Pragmatic Failures Caused by Different Cultural Deposition4.3.2 Pragmatic Failures Due to Different world Perceptions4.3.3 Pragmatic Failures Derived from Mentality Difference4.3.3.1 Modesty and straightforwardness4.3.3.2 Different Thought Patterns4.3.3.3 Different Value SystemsChapter 5 Tentative Solutions to Intercultural Pragmatic Failures in Interpretati5.1 Improving Interpreter’s Intercultural Communication Competence5.1.1 The Existing Situation of Interpreter’s Training5.1.2 Improving Interpreter’s Intercultural Pragmatic Competence in Language Traini5.1.2.1 Teaching Culture as Part of Language Teaching in Interpreter’s Training5.1.2.2 Developing Interpreter’s Sensitivity to Cultural Differences5.2 Translation Techniques Borrowed to Solve the Intercultural Pragmatic problem5.2.1 Comparison between Translation and Interpretation5.2.2 Translation Techniques borrowed5.2.2.1 Literal Translation5.2.2.2 Substitution and Omission5.2.2.3 Addition5.2.2.4 Free TranslationChapter 6 ConclusionBibliography
相关论文文献
标签:跨文化意识论文; 语用失误论文; 语用原则论文; 翻译技巧论文;