论文摘要
长期以来,翻译研究的主题多为针对翻译作品的研究,然而自上世纪八十年代以来,翻译界经历了研究兴趣从以翻译产品为取向的理论研究向以翻译过程为取向的实证研究的转变。许多学者提出可以借用认知心理学实验手段有声思维法揭秘翻译过程中的“黑匣子”,并且进行了一系列实验以验证这一假设。本研究旨在探寻十二名中国译者英汉及汉英翻译过程,受试者分为两组,一组为八名英语专业本科学生,一组由四名职业译者组成。采用有声思维法要求受试者边翻译边报告其思维过程,所得数据连同回顾报告和行为观察笔记构成研究数据来源,然后对其进行编码和分析。分析结果描述了在翻译过程中学生译者与职业译者的策略使用和处理层面,对其进行比较之后得出二者之异同,并以此勾勒出翻译专业技能的组成成分。本实验分析结果显示:所有受试译者,无论是学生还是职业译者在翻译过程中都使用了全部七种翻译策略:确认问题,存储与提取,全面搜索和选择,文本推理和论证,文本语境化,译文监控,和任务监控。历经了修辞,概念,语言三个层面的处理过程。然而二者在质和量上都存在许多区别。学生更多地使用诸如搜索和选择这一类的局部策略,而较少使用推理与论证等全面策略,职业译者则较为平均地使用这两类策略,确定和解决全面问题先于局部问题。尽管对于二者而言,语言层面的转化占据整个翻译处理过程的最大比例,但是职业译者在进行实际翻译之前会投入更多精力对文本修辞手法和语境进行分析,以得到对原文本全面准确的理解。种种差异进一步阐释出翻译专业技能的特征:(1)注重文本修辞分析和意义建构;(2)采用自上而下的翻译处理方式;(3)充当源文本与译本语言与文化的协调者角色。
论文目录
摘要AbstractChapter 1 Introduction1.1 Significance of the Study1.2 Research Questions1.3 Research Methodology1.4 Structure of the StudyChapter 2 Literature Review2.1 Theoretical Researches on Translation Process2.1.1 Researches Based on Linguistic Theory2.1.2 Researches Based on Cognitive Psychology2.2 Empirical Researches on Translation Process2.2.1 Illustration of TAP2.2.2 Describing Translation Process2.2.3 Translation Process as Problem Solving2.3 Investigating Problem Solving Strategies2.3.1 Identifying Strategies2.3.2 Comparing the Behaviors of Experts and Student Translators2.4 SummaryChapter 3 The Empirical Study3.1 Research Questions3.2 Research Design3.2.1 Methodological Issues3.2.2 Participants3.2.3 Materials3.2.4 Instruments3.3 Data Collection3.3.1 Instruction of the Research3.3.2 Translating and Recording3.4 Data Reducing3.4.1 Data Sources3.4.2 Transcribing TAP3.4.3 Identifying Cognitive Moves from RR and OB3.5 Summary: The Structure of My InquiryChapter 4 Data Analysis and Findings4.1 Reliability and Validity of the Data4.2 Data Coding4.2.1 Coding for Strategies in Translation Process4.2.2 Coding for Processing Levels of Translation4.3 Data Analysis4.3.1 Comparing Students and Experts in Translation Strategies4.3.2 Comparing Students and Experts in Processing Levels4.3.3 Summary: Comparison of Student and Expert Translators4.4 Identifying Translation ExpertiseChapter 5 Conclusion5.1 Revisiting the Research Questions5.2 Implications of the Study5.3 Limitations and Suggestions for Further ResearchReferencesAcknowledgementsAppendix A 攻读学位期间所发表的学术论文目录Appendix B Consent FormAppendix C Questionnaire on Participants’ BackgroundsAppendix D Source TextsAppendix E Instruction Sheet of the ExperimentAppendix F Post-translating Questionnaire and InterviewAppendix G Sample of TAPsAppendix H 学生译者与职业译者翻译过程对比实证研究
相关论文文献
标签:翻译过程论文; 翻译策略论文; 处理层面论文; 翻译专业技能论文;