关联翻译理论在电影幽默翻译中的应用

关联翻译理论在电影幽默翻译中的应用

论文摘要

在斯皮伯和威尔逊提出关联理论的基础上,格特提出了关联翻译理论,这给翻译提供了新的视角。本文旨在运用关联翻译理论对电影中幽默话语的翻译进行研究。幽默,作为一种常见的语言交际方式,在人们日常生活中起着举足轻重的作用。尽管许多学者已经从各个视角研究幽默,比如社会学、心理学、哲学等,但是幽默的可译性和不可译性一直是他们研究和争论的问题。有的学者将幽默翻译的难度与诗歌翻译相堪比,认为幽默是不可译的;有的学者认为幽默的不可译性根源于其中包含的不同的语言和文化背景。当然,也有学者认为幽默是可译的,并从功能翻译的角度提出了相对应的翻译方法,但是很少有学者从关联翻译理论的角度研究幽默翻译,更不用说对电影中富含语言和文化元素的幽默翻译研究。本文以格特提出的关联翻译理论为框架,解释了关联翻译理论对幽默翻译的重要性,并从关联翻译理论的角度阐述了幽默翻译的可译性,特别针对含有文化和语言元素的幽默话语。关联翻译理论指出:在幽默翻译过程中,译者既要对原文的认知环境进行分析,对其中的文化和语言幽默做出正确的理解和推理,又要正确判断受众的认知环境,通过保留原文的交际线索或在其译文的表达形式上做适当的调整,保证原文中有关文化和语言要素的最佳关联在译文中重现,使译语听众对同一幽默话语产生和源语听众相同的反应,也就是说,保留原文的幽默效果,才‘被认为是成功的幽默翻译。这不仅是幽默翻译应遵循的原则,也是衡量幽默翻译的标准。最后,作者将这一理论框架运用于电影中带有文化和语言元素的幽默话语翻译中。根据格特提出的直接翻译和间接翻译,针对不同的情况,提出了直译、注释以及意译三种具体策略。无论采取何种翻译方法,只要能够取得最佳关联即是可行的。

论文目录

  • ACKNOWLEDGEMENTS
  • ABSTRACT
  • 内容摘要
  • Chapter One INTRODUCTION
  • 1.1 Research Background
  • 1.2 Research Questions
  • 1.3 Methodology and Thesis Structure
  • Chapter Two LITERATURE REVIEW
  • 2.1 A General Review of Humor
  • 2.1.1 Definition of humor
  • 2.1.2 Theories of humor
  • 2.1.3 GTVH (General Theory of Verbal Humor)
  • 2.2 A Review on the Translation of Humor
  • Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK
  • 3.1 Key Concepts of Relevance Theory
  • 3.1.1 Ostensive-inferential communication
  • 3.1.2 Context
  • 3.1.3 Relevance and principle of relevance
  • 3.2 Relevance Translation Theory
  • 3.2.1 Translation as interlingual interpretive use
  • 3.2.2 Direct translation and indirect translation
  • 3.2.3 Double roles of translator
  • Chapter Four A RELEVANCE-THEORETICAL ACCOUNT OF HUMORTRANSLATION
  • 4.1 Study of the Translatability of Humorous Dialogs in a Macro Sense
  • 4.2 Study of the Translatability of Humorous Dialogs in a Micro Sense
  • 4.2.1 Translatability concerning culture
  • 4.2.2 Translatability concerning language
  • 4.3 A Tentative Relevance Translation Theoretical Framework of Humor Translation in Movies
  • Chapter Five AN APPLICATION OF RELEVANCE TRANSLATION THEORYTO HUMOR TRANSLATION—A CASE STUDY IN MOVIES
  • 5.1 Classifications of Humor in Movies
  • 5.1.1 Language humor
  • 5.1.2 Cultural humor
  • 5.2 Constraints of Humor Translation in Movies
  • 5.2.1 Spatial constraint
  • 5.2.2 Temporal constraint
  • 5.3 Strategies in Translating Humorous Dialogs into Chinese
  • 5.3.1 Relevance-theoretic direct translation
  • 5.3.2 Relevance-theoretic indirect translation
  • 5.4 Summary
  • Chapter Six CONCLUSION
  • 6.1 Major Findings of the Thesis
  • 6.2 Limitations and Suggestions
  • REFERENCES
  • 相关论文文献

    • [1].A study of Verbal humor in Good Luck of Charlie[J]. 校园英语 2020(10)
    • [2].A Study on Humor in Sitcom Friends[J]. 校园英语 2017(14)
    • [3].On the Humor of the Tradition of Con Men in The Adventures of Huckleberry Finn[J]. 校园英语 2017(30)
    • [4].Analysis on the Translation Strategies in English humor[J]. 校园英语 2015(30)
    • [5].Analysis of Black humor in Catch-22 with Cooperative Principle[J]. 时代教育 2012(15)
    • [6].这个humor可不幽默[J]. 初中生学习(低) 2013(03)
    • [7].Concentration change of TGF-β1 in aqueous humor of rabbits[J]. Asian Pacific Journal of Tropical Medicine 2014(03)
    • [8].On Untranslatability of Humor in Mark Twain's Novels and Compensating Strategy[J]. 校园英语 2016(12)
    • [9].Factors Affecting the Humorous Language Style of Mark Twin[J]. 海外英语 2014(10)
    • [10].Discourse Analysis of packages in Chinese Cross Talk from Conceptual Integration Theory[J]. 海外英语 2017(03)
    • [11].A Study of Linguistic Humor Translation of British Sitcoms[J]. 海外英语 2015(04)
    • [12].The Analysis of Lin Yutang's Humor[J]. 神州 2014(03)
    • [13].On the Humor Translation in Subtitling of American Sitcom[J]. 海外英语 2014(07)
    • [14].A Study of Dicken's Humor Weiting——With Incongruity Theory[J]. 商业文化(学术版) 2008(02)
    • [15].An Analysis of Verbal Humor in American Sitcom The Big Bang Theory[J]. 海外英语 2015(16)
    • [16].Humor in In Our Time[J]. 科技信息 2012(28)
    • [17].Age-related pro-inflammatory and pro-angiogenic changes in human aqueous humor[J]. International Journal of Ophthalmology 2018(02)
    • [18].A Comparative Study of Humor Culture in Chinese and American Sitcoms——A Case Study of Ipartment and Two Broke Girls[J]. 海外英语 2017(15)
    • [19].A Relevance Theoretical Analysis of Verbal Humor in American Sitcom The Big Bang Theory[J]. 青春岁月 2019(01)
    • [20].Various Means of Achieving Humor in English[J]. 课程教育研究 2014(18)
    • [21].Research on the Humor of HAPPY THEATER from the Perspective of Frame-Shifting Theory[J]. 海外英语 2019(24)
    • [22].On the Anti-slavery Theme and Great Humor in Pudd'nhead Wilson[J]. 海外英语 2015(21)
    • [23].Pragmatic Analysis on Verbal Humor in Friends[J]. 读与写(教育教学刊) 2009(01)
    • [24].On the Translation of Humorous Elements in British Sitcom——A Case Study of the Subtitle Translation of Black Books[J]. 海外英语 2020(07)
    • [25].“整体阅读教学”在英语教学中的应用——人教版英语教材必修四Unit3 A taste of English humor教学设计[J]. 校园英语 2015(24)
    • [26].English Humor Derived from the Violation of Cooperative Principle[J]. 科技信息 2009(16)
    • [27].幽默有助于提高工作满意度(英文)[J]. 英语画刊(高级版) 2013(06)
    • [28].A Pragmatic Analysis of Verbal Humor in Friends[J]. 海外英语 2011(15)
    • [29].Appreciation of Humor in Mark Twain's Sketches[J]. 读与写(教育教学刊) 2009(12)
    • [30].幽默趣谈[J]. 初中生 2009(16)

    标签:;  ;  ;  ;  

    关联翻译理论在电影幽默翻译中的应用
    下载Doc文档

    猜你喜欢