从阐释学的角度分析《聊斋志异》中文化负载词的翻译

从阐释学的角度分析《聊斋志异》中文化负载词的翻译

论文摘要

《聊斋志异》是中国古典文学中一颗璀璨的明珠,小说的作者蒲松龄把我们带入了一个充满鬼神狐妖的奇异世界。作为严肃的现实主义作家,蒲松龄入木三分地折射了当时的社会现实,其作品成为文言短篇的典范。然而这些故事并不完全出于纯粹的想象,而是人类想象中自然的一部分,反映了现实生活,而且与社会风俗,信仰等紧密地结合在一起。在这部小说中,出现了大量的文化负载词,这让翻译工作进行起来尤为艰难。本文试图对《聊斋志异》中的文化负载词的翻译进行研究,希望在这部著作的跨文化研究中尽一点绵薄之力。诠释哲学作为文本理解和诠释的一种哲学,在西方已有超过2000年的历史。它是从西方文化传统中对神喻、法律条文、圣经典籍和古代文献的解释中发展起来的一门学科。传统的阐释学代表如施莱尔马赫和狄尔泰的学说,追求文本的唯一正确的原意,信奉原作者对其作品有着最权威的解释权。进入20世纪以后,西方现代阐释学代表海德格尔和伽达默尔的哲学阐释学一反传统阐释学的理论,冲破了科学主义的桎梏,寻回了解释者的主观能动性,为翻译的研究提供了一个全新的视角。因为任何的翻译都离不开理解与解释原文,所以阐释学与翻译有着天然的联系,把阐释学应用于翻译实践必定会起到重要的指导作用。本文主要从伽达默尔的三个阐释学原则:理解的历史性、视域融合和效果历史来研究《聊斋志异》中的文化负载词的翻译。《聊斋志异》有三个主要的译本,即翟里斯,杨宪益和Mair兄弟的译本。当人们对比这三个译本的时候,一般都认为Mair兄弟的译本是最好的,而总批判翟里斯译本中对原作的不忠实。这对于译者来说是不公平的,因为这三个译本产生于不同的历史时期,在对比研究中应该考虑其他各种因素。笔者认为,阐释学能够提供一个更加宽广、更加公正的视角。除了前言和摘要,本文包括三章:第一章对阐释学的发展进行了综述,重点展示伽达默尔的三个阐释学原则:理解的历史性、视域融合和效果历史,以及这个三个原则在翻译中的体现,包括误译、文化过滤和重译。第二章介绍了文化负载词,包括文化负载词的定义、分类,以及已有的研究,并在此基础上提出了文化负载词研究的局限性,因而应用阐释学来提供一个更合理广阔的视角。第三章以《聊斋志异》的翻译为个案,论述了阐释学原则与文化负载词的翻译。通过从三个译本中引用大量的例子,伽达默尔的三个阐释学原则在翻译中的应用得以展现。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Introduction
  • Chapter 1 Gadamer's Hermeneutic Principles and Translation
  • 1.1 A Brief Review of Hermeneutics
  • 1.2 Gadamer's Hermeneutic Principles
  • 1.2.1 Historicality of Understanding and Prejudice
  • 1.2.2 Fusion of Horizon
  • 1.2.3 Effective History
  • 1.3 Embodiment of Gadamer's Hermeneutic Principle in Translation
  • 1.3.1 Historicality of Understanding and Prejudice and Mistranslation
  • 1.3.2 Fusion of Horizons and Cultural Filtration
  • 1.3.3 Effective History and Re-translation
  • Chapter 2 Culture-loaded Vocabulary and Translation
  • 2.1 Definition of Culture-loaded Vocabulary
  • 2.2 Classification of Culture-loaded Vocabulary
  • 2.3 Previous Study on the Translation of Culture-loaded Vocabulary and Its Limitation
  • Chapter 3 A Study on the Culture-loaded Vocabulary in Liao Zhai Zhi Yi from a Hermeneutic Perspective
  • 3.1 Liao Zhai Zhi Yi and Its English Versions
  • 3.1.1 Liao Zhai Zhi Yi and Pu Songling
  • 3.1.2 English Versions of Liao Zhai Zhi Yi
  • 3.2 Culture-loaded Vocabulary in Liao Zhai Zhi Yi
  • 3.2.1 Ecological Culture-loaded Vocabulary
  • 3.2.2 Material Culture-loaded Vocabulary
  • 3.2.3 Social Culture-loaded Vocabulary
  • 3.2.4 Linguistic Culture-loaded Vocabulary
  • 3.2.5 Religious Culture-loaded Vocabulary
  • 3.3 Analysis on the Culture-loaded Vocabulary with Gadamer's Hermeneutic Principles
  • 3.3.1 Historicality of Understanding and Prejudice Embodied in Translation
  • 3.3.1.1 The Application of Historicality of Understanding to Translation
  • 3.3.1.2 Cultural Mistranslations Caused by Prejudice of the Translator
  • 3.3.2 Fusion of Horizons and Cultural Filtration in Translation
  • 3.3.2.1 Fusion of Horizons
  • 3.3.2.2 Cultural Filtration
  • 3.3.3 Differences Caused by Effective history
  • 3.3.3.1 Different Rendition of Culture-loaded Vocabulary in the Three Versions
  • 3.3.3.2 An Analysis on the Differences in Effective History
  • Conclusion
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • 攻读硕士学位期间主要的研究成果
  • 相关论文文献

    • [1].浅析《聊斋志异》的道德民俗描写[J]. 现代交际 2016(17)
    • [2].蒲松龄《聊斋志异》中女性形象的美之表现[J]. 巴音郭楞职业技术学院学报 2013(02)
    • [3].《<聊斋志异>探赏》简介[J]. 广东培正学院论丛 2016(02)
    • [4].论儒家伦理视角下《聊斋志异》中的书生形象[J]. 黑龙江教育学院学报 2019(12)
    • [5].论《聊斋志异》的书生形象[J]. 花炮科技与市场 2019(04)
    • [6].论《聊斋志异》的狐狸精形象[J]. 花炮科技与市场 2019(04)
    • [7].浅析《聊斋志异》中的“果报小说”[J]. 名作欣赏 2020(02)
    • [8].孙犁与《聊斋志异》[J]. 东方论坛 2019(06)
    • [9].《聊斋志异》研究中的争鸣问题[J]. 哈尔滨学院学报 2020(05)
    • [10].从《聊斋志异》中的教师形象管窥蒲松龄的教育思想[J]. 教育观察 2020(07)
    • [11].论《聊斋志异》中的“异境”[J]. 蒲松龄研究 2020(01)
    • [12].“译者视野”下翻译立场的确立——陈季同法译本《聊斋志异》研究[J]. 中国翻译 2020(02)
    • [13].论《聊斋志异》中的水神信仰[J]. 明清小说研究 2020(02)
    • [14].解读《聊斋志异》中的“狐”形象[J]. 哈尔滨学院学报 2020(06)
    • [15].浅析《聊斋志异》中的悍妇形象[J]. 汉字文化 2020(07)
    • [16].《聊斋志异》中的“鬼神世界”及其构建逻辑[J]. 常熟理工学院学报 2020(04)
    • [17].科学视域下《聊斋志异》科幻思想探因[J]. 连云港师范高等专科学校学报 2020(01)
    • [18].体大与精微:文言小说叙事研究新向度——尚继武《〈聊斋志异〉叙事艺术研究》评介[J]. 泰州职业技术学院学报 2020(Z1)
    • [19].《聊斋志异》异类婚恋故事中的异类与书生[J]. 文化学刊 2020(06)
    • [20].融文入史 亦译亦创——史景迁《聊斋志异》译介研究[J]. 燕山大学学报(哲学社会科学版) 2020(03)
    • [21].论《聊斋志异》中的女性形象及蒲松龄的女性观[J]. 汉字文化 2020(12)
    • [22].建构聊斋学中外学术共同体的新探索——《英美聊斋学研究》评介[J]. 蒲松龄研究 2020(02)
    • [23].《聊斋志异》中“桃花源”植物景观营造[J]. 浙江理工大学学报(社会科学版) 2020(04)
    • [24].《聊斋志异》中“异史氏曰”的结构功能[J]. 名作欣赏 2020(21)
    • [25].满语b开头的拟声拟态词探究——以《择翻聊斋志异》为例[J]. 满语研究 2020(01)
    • [26].《聊斋志异》方言释证三则[J]. 沈阳工程学院学报(社会科学版) 2020(03)
    • [27].《聊斋志异》的“美生”论自然写作[J]. 文史哲 2020(05)
    • [28].浅析《聊斋志异》中的反传统倾向[J]. 文化学刊 2020(09)
    • [29].论《聊斋志异》孤愤与超越的主题[J]. 广西民族师范学院学报 2018(06)
    • [30].《聊斋志异》涉病作品研究综述[J]. 保山学院学报 2018(06)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    从阐释学的角度分析《聊斋志异》中文化负载词的翻译
    下载Doc文档

    猜你喜欢