论翻译原则的评判标准

论翻译原则的评判标准

论文摘要

关于翻译原则,争论由来已久。传统的翻译原则仅仅关注原文和译文两个文本之间的关系,而忽略了社会文化因素以及译者的目的。尽管翻译原则经常为人们所讨论,关于翻译原则的评判标准的研究却很少。前人提出的翻译原则的评判标准,要么只关心译文是否在信息或者意思方面忠实于原文,要么只强调译者的主体性;二者都忽视了译者所处的社会文化语境对翻译原则的影响。林纾被公认为一位很成功的翻译家。然而,仔细研究他的译作,人们会发现他不仅仅注意到原文与译文两个文本的关系,更重视他所处时代的社会文化因素。他在译作中普遍使用漏译,增词和编译的策略。在传统翻译原则看来,这些做法是不忠实于原作。然而,事实却是,林纾的译作非常成功,对中国人产生了永不磨灭的影响。本论文以目的论为理论框架,对《黑奴吁天录》进行文本分析,试图探究翻译原则与译者所处的社会文化语境之间的关系,认为:任何翻译原则都不仅要注意原文与译文两个文本之间的关系,更要充分考虑译者生活的社会文化语境,顺应时代的要求。

论文目录

  • Abstract
  • 摘要
  • Introduction
  • Chapter One Literature Review
  • 1.1 Traditional Translation Principles
  • 1.1.1 Traditional Translation Principles in China
  • 1.1.2 Traditional Translation Principles in the West
  • 1.1.3 Comments on Traditional Translation Principles
  • 1.2 Previous Studies on Assessing Criteria for Translation Principles
  • Chapter Two Assessing Criteria for Translation Principles in Light of Skopos Theory
  • 2.1 The Theoretical Foundation of Skopos Theory
  • 2.2 Key Concepts of Skopos Theory
  • 2.3 Merits of Skopos Theory
  • 2.3.1 A New Horizon of Translation Studies
  • 2.3.2 Flexibility in Selecting Translation Strategies
  • 2.4 New Assessing Criteria for Translation Principles
  • 2.4.1 Awareness of the Relationship between the ST and TT
  • 2.4.2 Consideration of the Social and Cultural Context of Times
  • 2.4.3 Conformance with the Demands of Times
  • Chapter Three A Case Study of Lin Shu and Wei Yi's Translation of Uncle Tom's Cabin
  • 3.1 Lin's Translation of Uncle Tom's Cabin
  • 3.2 The Social and Cultural Context
  • 3.3 Lin's Purpose for the Translation
  • 3.4 Lin's Translation Strategies
  • 3.4.1 Deletion
  • 3.4.2 Addition
  • 3.4.3 Adaptation
  • 3.5 Enlightenments from Lin's Translation
  • Conclusion
  • Bibliography
  • Appendix
  • Acknowledgements
  • 相关论文文献

    • [1].浅谈英文歌词翻译存在的问题及翻译原则[J]. 文教资料 2017(06)
    • [2].浅谈学术文本中人名的翻译——以Assessment Issues in Translation and Interpreting为例[J]. 山西青年 2017(05)
    • [3].外语片名的汉译研究[J]. 长江丛刊 2017(17)
    • [4].从关系角度看翻译原则的选择[J]. 翻译论坛 2017(03)
    • [5].浅议翻译的原则和过程[J]. 内江科技 2010(09)
    • [6].浅谈专业翻译的原则和要求[J]. 西部皮革 2016(02)
    • [7].“三美”论视角下英文影视片名的翻译[J]. 汉字文化 2018(18)
    • [8].论翻译原则中的文化再现[J]. 时代教育(教育教学) 2010(07)
    • [9].跨文化交际视角下的酒店名称翻译[J]. 智库时代 2019(02)
    • [10].基于信、达、雅下的哲学翻译思考[J]. 英语广场(学术研究) 2014(11)
    • [11].英汉歌词翻译浅析[J]. 现代交际 2017(09)
    • [12].“一带一路”背景下商标的翻译原则与方法[J]. 佳木斯职业学院学报 2017(11)
    • [13].谈翻译原则[J]. 语文学刊(外语教育与教学) 2010(08)
    • [14].浅析英文影片名称的翻译方法[J]. 青年文学家 2013(17)
    • [15].论国际商务合同翻译的原则与教学实践[J]. 校园英语 2014(13)
    • [16].商标与广告语翻译的特点及原则[J]. 西南农业大学学报(社会科学版) 2011(06)
    • [17].论翻译的原则[J]. 和田师范专科学校学报 2009(03)
    • [18].论桥梁特种类型的翻译原则[J]. 中国科技翻译 2018(02)
    • [19].浅谈古文翻译原则及技巧[J]. 青年文学家 2018(26)
    • [20].浅析大学英语翻译中的词性转换[J]. 焦作大学学报 2010(02)
    • [21].翻译原则和翻译标准具体操作时必须确定的参数[J]. 科教文汇(下旬刊) 2008(10)
    • [22].例析模糊数字的英文翻译[J]. 学园 2013(30)
    • [23].中西翻译原则比较[J]. 北方文学(下半月) 2012(08)
    • [24].从难度理论视角论商务语类翻译障碍[J]. 枣庄学院学报 2008(03)
    • [25].从文化角度看流行语的翻译[J]. 科技信息 2013(36)
    • [26].浅谈电影片名英汉翻译的原则及策略[J]. 漳州职业技术学院学报 2008(02)
    • [27].城市公示语的汉英翻译[J]. 成功(教育) 2008(05)
    • [28].翻译原则的大易视角研究[J]. 湖南第一师范学院学报 2013(06)
    • [29].对立与统一 排斥与互补——翻译的语言学视角[J]. 上海翻译 2012(04)
    • [30].流行语翻译中的文化再现[J]. 高职论丛 2011(02)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  

    论翻译原则的评判标准
    下载Doc文档

    猜你喜欢