论文摘要
20世纪70年代的文化转向使文化翻译的研究如火如荼,国家和地区之间的文化交流也随之频繁起来,文化融合的趋势已经不可阻挡。在文化交流和融合的过程中,翻译所起到的桥梁作用尤为突出。鉴于文化、翻译与语言之间千丝万缕的关系,作者认为,将中国悠久的传统文化和语言形式通过翻译介绍给世界各国的人民,不仅是弘扬民族文化的需要,更是促进世界文化多样性的必经之路,这是撰写本论文的最根本原因。作为中华文化和中国文明的精华,汉语歇后语不仅在普通百姓中喜闻乐见,而且被文人墨客广泛使用,可谓雅俗共赏。它结构奇特,意义耐人寻味,富有想象力,又不失幽默感。因此,对汉语歇后语的研究是必要的而且是有指导性意义的。很多学者和汉语爱好者都对汉语歇后语的翻译研究产生浓厚的兴趣,从普通语言学视角到认知语言学领域,再具体到某一特定的翻译理论,他们的研究为本论文的写作提供了充分的数据和坚实的理论框架。本论文以等效翻译理论作为理论支撑,深入探讨汉语歇后语的翻译问题。通过深入系统地探讨等效译论,加之大量的对比分析汉语歇后语,作者发现,汉语歇后语的翻译是可行的,等效翻译理论对汉语歇后语的翻译具有指导性意义。此外,作者还尝试性地提出了针对歇后语翻译的方法和策略。
论文目录
ACKNOWLEDGEMENTSABSTRACT摘要CHAPTER I. INTRODUCTION1.1 Research Background of the Thesis1.2 Significance of the Thesis1.3 Research Methods of the Thesis1.4 Structure of the ThesisCHAPTER II. LITERATURE REVIEW2.1 Studies of Xie hou yu From the Perspective of Cognitive Linguistics2.2 Studies of Xie hou yu From the Perspectives of Translation Theories2.2.1 Relevance Translation Theory2.2.2 Reception Aesthetics2.3 Studies of Xie hou yu From the Perspective of Cross-cultural CommunicationCHAPTER III. THEORETICAL FRAMEWORK—EQUIVALENT EFFECT THEORY3.1 General Observations of Equivalence3.2 Equivalent Effect Theory in the West3.2.1 J. C. Catford3.2.2 Eugene Nida3.2.2.1 Formal Equivalence3.2.2.2 Dynamic Equivalence3.2.2.3 Functional Equivalence3.3 Equivalent Effect Theory in China3.3.1 Receptor3.3.2 Effect3.3.3 Equivalence3.4 The Implications of Equivalent Effect TheoryCHAPTER IV. THE APPLICABILITY OF EQUIVALENT EFFECT THEORY TO THE TRANSLATION OF XIE HOU YU4.1 The Communicative Effect of Xie hou yu4.1.1 Positive Face—to Save People From FTAs4.1.2 Negative Face—to Put People Under FTAs4.2 The Commensurability of Language4.2.1 Commensurability of Language: Translatability4.2.2 The Incommensurability of Language: Untranslatability4.2.2.1 The Limit of Translatability of Xie hou yu in Linguistic Aspect4.2.2.2 The Limit of Translatability of Xie hou yu in Cultural Aspect4.3 Equivalent Effect: The Principle for the Translation of Xie hou yu4.3.1 Relative Equivalence4.3.2 Receptor’s ResponseCHAPTER V. TRANSLATION STRATEGIES FOR XIE HOU YU BASED ON EQUIVALENT EFFECT THEORY5.1 Literal Translation5.2 Literal Translation with Note5.3 Borrowing5.4 Free Translation5.4.1 Omission of the Original Image5.4.2 Substitution of the Original Image5.5 Abridged Translation5.6 The Combination of Literal and Free TranslationCHAPTER VI. CONCLUSION6.1 Summary of the Thesis6.2 Major Findings6.3 Implications and Limitations of the ThesisReferences
相关论文文献
- [1].论等效翻译理论在广告翻译中的应用[J]. 襄阳职业技术学院学报 2017(03)
- [2].对奈达动态对等理论和金隄等效翻译理论的思考[J]. 新西部(理论版) 2016(15)
- [3].采用等效翻译理论对比分析《金银岛》的三个中译本[J]. 校园英语 2020(27)
- [4].英汉翻译中等效翻译理论的运用[J]. 校园英语 2016(23)
- [5].运用等效翻译理论提高双关语可译性[J]. 作家 2012(16)
- [6].等效翻译理论及其在英汉翻译中的应用[J]. 校园英语(教研版) 2012(10)
- [7].英汉互译中的文化可译性限度及其补偿策略研究[J]. 西昌学院学报(社会科学版) 2015(02)
- [8].等效翻译理论及其在英汉翻译中的应用[J]. 英语广场(学术研究) 2014(06)
- [9].等效翻译理论视域下的广告翻译[J]. 河北联合大学学报(社会科学版) 2013(01)
- [10].从等效翻译理论看英汉口译中语用模糊的处理[J]. 莆田学院学报 2013(03)
- [11].翻译过程中的等效原则及其在教学中的体现[J]. 长春理工大学学报 2010(11)
- [12].等效翻译理论视角下的片名翻译探讨[J]. 电影评介 2009(14)
- [13].等效翻译原则与中英商标词的翻译[J]. 连云港职业技术学院学报 2008(01)
- [14].从奈达的等效翻译理论看英汉互译中的可译性限度[J]. 长沙民政职业技术学院学报 2013(03)
- [15].论等效翻译原则在英汉翻译过程中的应用[J]. 新乡学院学报(社会科学版) 2013(01)
- [16].接受美学与等效翻译论:同归而殊途[J]. 科技信息 2009(33)
- [17].从“等效翻译”理论看英语习语翻译策略[J]. 华北电力大学学报(社会科学版) 2009(03)
- [18].认知视角下的“等效翻译”实证研究[J]. 牡丹江教育学院学报 2015(02)
- [19].以《警察与赞美诗》与《饥饿游戏》研究等效翻译理论[J]. 知音励志 2016(07)
- [20].霍译《红楼梦》中双关语的等效翻译探析[J]. 兰州教育学院学报 2017(10)
- [21].等效理论的再思考[J]. 科技信息(学术研究) 2008(25)
- [22].等效翻译理论在中医英译中的应用[J]. 中国中医基础医学杂志 2012(03)
- [23].等效翻译理论下广告英语汉译的策略[J]. 重庆三峡学院学报 2012(04)
- [24].商标的中英文等效翻译[J]. 广州航海高等专科学校学报 2009(01)
- [25].地方传统文艺中文化负载意象的等效翻译策略研究[J]. 牡丹江大学学报 2016(06)
- [26].从语义学的角度重新思考莎翁剧名“仲夏夜之梦”等误译与等效翻译[J]. 南昌教育学院学报 2012(12)
- [27].词汇衔接与文学语篇的等效翻译[J]. 教育文化论坛 2011(01)
- [28].用奈达的等效翻译理论评价薛涛诗词的三个英译本[J]. 西南科技大学学报(哲学社会科学版) 2008(01)
- [29].谈等效理论指导下的西方情景喜剧中的幽默翻译[J]. 英语广场 2020(33)
- [30].标记等效与英汉幽默语言翻译[J]. 湖南科技学院学报 2014(09)
标签:汉语歇后语论文; 等效理论论文; 效果论文; 接受者论文; 反应论文;