等效翻译理论视角下的汉语歇后语英译问题探讨

等效翻译理论视角下的汉语歇后语英译问题探讨

论文摘要

20世纪70年代的文化转向使文化翻译的研究如火如荼,国家和地区之间的文化交流也随之频繁起来,文化融合的趋势已经不可阻挡。在文化交流和融合的过程中,翻译所起到的桥梁作用尤为突出。鉴于文化、翻译与语言之间千丝万缕的关系,作者认为,将中国悠久的传统文化和语言形式通过翻译介绍给世界各国的人民,不仅是弘扬民族文化的需要,更是促进世界文化多样性的必经之路,这是撰写本论文的最根本原因。作为中华文化和中国文明的精华,汉语歇后语不仅在普通百姓中喜闻乐见,而且被文人墨客广泛使用,可谓雅俗共赏。它结构奇特,意义耐人寻味,富有想象力,又不失幽默感。因此,对汉语歇后语的研究是必要的而且是有指导性意义的。很多学者和汉语爱好者都对汉语歇后语的翻译研究产生浓厚的兴趣,从普通语言学视角到认知语言学领域,再具体到某一特定的翻译理论,他们的研究为本论文的写作提供了充分的数据和坚实的理论框架。本论文以等效翻译理论作为理论支撑,深入探讨汉语歇后语的翻译问题。通过深入系统地探讨等效译论,加之大量的对比分析汉语歇后语,作者发现,汉语歇后语的翻译是可行的,等效翻译理论对汉语歇后语的翻译具有指导性意义。此外,作者还尝试性地提出了针对歇后语翻译的方法和策略。

论文目录

  • ACKNOWLEDGEMENTS
  • ABSTRACT
  • 摘要
  • CHAPTER I. INTRODUCTION
  • 1.1 Research Background of the Thesis
  • 1.2 Significance of the Thesis
  • 1.3 Research Methods of the Thesis
  • 1.4 Structure of the Thesis
  • CHAPTER II. LITERATURE REVIEW
  • 2.1 Studies of Xie hou yu From the Perspective of Cognitive Linguistics
  • 2.2 Studies of Xie hou yu From the Perspectives of Translation Theories
  • 2.2.1 Relevance Translation Theory
  • 2.2.2 Reception Aesthetics
  • 2.3 Studies of Xie hou yu From the Perspective of Cross-cultural Communication
  • CHAPTER III. THEORETICAL FRAMEWORK—EQUIVALENT EFFECT THEORY
  • 3.1 General Observations of Equivalence
  • 3.2 Equivalent Effect Theory in the West
  • 3.2.1 J. C. Catford
  • 3.2.2 Eugene Nida
  • 3.2.2.1 Formal Equivalence
  • 3.2.2.2 Dynamic Equivalence
  • 3.2.2.3 Functional Equivalence
  • 3.3 Equivalent Effect Theory in China
  • 3.3.1 Receptor
  • 3.3.2 Effect
  • 3.3.3 Equivalence
  • 3.4 The Implications of Equivalent Effect Theory
  • CHAPTER IV. THE APPLICABILITY OF EQUIVALENT EFFECT THEORY TO THE TRANSLATION OF XIE HOU YU
  • 4.1 The Communicative Effect of Xie hou yu
  • 4.1.1 Positive Face—to Save People From FTAs
  • 4.1.2 Negative Face—to Put People Under FTAs
  • 4.2 The Commensurability of Language
  • 4.2.1 Commensurability of Language: Translatability
  • 4.2.2 The Incommensurability of Language: Untranslatability
  • 4.2.2.1 The Limit of Translatability of Xie hou yu in Linguistic Aspect
  • 4.2.2.2 The Limit of Translatability of Xie hou yu in Cultural Aspect
  • 4.3 Equivalent Effect: The Principle for the Translation of Xie hou yu
  • 4.3.1 Relative Equivalence
  • 4.3.2 Receptor’s Response
  • CHAPTER V. TRANSLATION STRATEGIES FOR XIE HOU YU BASED ON EQUIVALENT EFFECT THEORY
  • 5.1 Literal Translation
  • 5.2 Literal Translation with Note
  • 5.3 Borrowing
  • 5.4 Free Translation
  • 5.4.1 Omission of the Original Image
  • 5.4.2 Substitution of the Original Image
  • 5.5 Abridged Translation
  • 5.6 The Combination of Literal and Free Translation
  • CHAPTER VI. CONCLUSION
  • 6.1 Summary of the Thesis
  • 6.2 Major Findings
  • 6.3 Implications and Limitations of the Thesis
  • References
  • 相关论文文献

    • [1].论等效翻译理论在广告翻译中的应用[J]. 襄阳职业技术学院学报 2017(03)
    • [2].对奈达动态对等理论和金隄等效翻译理论的思考[J]. 新西部(理论版) 2016(15)
    • [3].采用等效翻译理论对比分析《金银岛》的三个中译本[J]. 校园英语 2020(27)
    • [4].英汉翻译中等效翻译理论的运用[J]. 校园英语 2016(23)
    • [5].运用等效翻译理论提高双关语可译性[J]. 作家 2012(16)
    • [6].等效翻译理论及其在英汉翻译中的应用[J]. 校园英语(教研版) 2012(10)
    • [7].英汉互译中的文化可译性限度及其补偿策略研究[J]. 西昌学院学报(社会科学版) 2015(02)
    • [8].等效翻译理论及其在英汉翻译中的应用[J]. 英语广场(学术研究) 2014(06)
    • [9].等效翻译理论视域下的广告翻译[J]. 河北联合大学学报(社会科学版) 2013(01)
    • [10].从等效翻译理论看英汉口译中语用模糊的处理[J]. 莆田学院学报 2013(03)
    • [11].翻译过程中的等效原则及其在教学中的体现[J]. 长春理工大学学报 2010(11)
    • [12].等效翻译理论视角下的片名翻译探讨[J]. 电影评介 2009(14)
    • [13].等效翻译原则与中英商标词的翻译[J]. 连云港职业技术学院学报 2008(01)
    • [14].从奈达的等效翻译理论看英汉互译中的可译性限度[J]. 长沙民政职业技术学院学报 2013(03)
    • [15].论等效翻译原则在英汉翻译过程中的应用[J]. 新乡学院学报(社会科学版) 2013(01)
    • [16].接受美学与等效翻译论:同归而殊途[J]. 科技信息 2009(33)
    • [17].从“等效翻译”理论看英语习语翻译策略[J]. 华北电力大学学报(社会科学版) 2009(03)
    • [18].认知视角下的“等效翻译”实证研究[J]. 牡丹江教育学院学报 2015(02)
    • [19].以《警察与赞美诗》与《饥饿游戏》研究等效翻译理论[J]. 知音励志 2016(07)
    • [20].霍译《红楼梦》中双关语的等效翻译探析[J]. 兰州教育学院学报 2017(10)
    • [21].等效理论的再思考[J]. 科技信息(学术研究) 2008(25)
    • [22].等效翻译理论在中医英译中的应用[J]. 中国中医基础医学杂志 2012(03)
    • [23].等效翻译理论下广告英语汉译的策略[J]. 重庆三峡学院学报 2012(04)
    • [24].商标的中英文等效翻译[J]. 广州航海高等专科学校学报 2009(01)
    • [25].地方传统文艺中文化负载意象的等效翻译策略研究[J]. 牡丹江大学学报 2016(06)
    • [26].从语义学的角度重新思考莎翁剧名“仲夏夜之梦”等误译与等效翻译[J]. 南昌教育学院学报 2012(12)
    • [27].词汇衔接与文学语篇的等效翻译[J]. 教育文化论坛 2011(01)
    • [28].用奈达的等效翻译理论评价薛涛诗词的三个英译本[J]. 西南科技大学学报(哲学社会科学版) 2008(01)
    • [29].谈等效理论指导下的西方情景喜剧中的幽默翻译[J]. 英语广场 2020(33)
    • [30].标记等效与英汉幽默语言翻译[J]. 湖南科技学院学报 2014(09)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    等效翻译理论视角下的汉语歇后语英译问题探讨
    下载Doc文档

    猜你喜欢