论文摘要
政论文体现着一国的大政方针,它关系到国家的主权,领土完整,根本利益以及国与国之间,地区与地区之间的关系,甚至世界的发展趋势。政论文与其他文体作品的主要区别在于,政论文主要涉及一国国内或国际的政治事务。作为一种独立的文体,政论文大体可以分为两类:官方文告和政论作品。大多数情况下,政论文指的是一个国家的权威人士或官方机构对自己的方针政策的阐述或对特定事件做出的分析或评价。由于政论文涉及的内容主要是国际、国内的政治事务,所以翻译的准确性至关重要。本文试图从语义翻译和交际翻译的角度探讨政论文的汉译英问题。语义翻译和交际翻译是由英国翻译理论家彼得·纽马克在其著作《翻译问题探讨》中提出的。根据比勒对语言功能的分类,彼得·纽马克形成了自己的文本类型理论,并把文本分为三种类型:即表达型,信息型和呼唤型。为了解决不同类型文本的翻译问题,他提出了语义翻译和交际翻译。这两种方法对翻译理论界贡献巨大,并且被认为是彼得·纽马克在翻译研究中最有影响力的成就。在语义翻译和交际翻译的指导下,本文作者试图提出政论文汉译英的翻译标准及可行的翻译策略。论文由四章组成:第一章介绍了彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译。作者首先分析了语义翻译和交际翻译的提出背景和理论基础,然后通过比较两者的不同点和相同点详细阐述了这两种翻译方法。此外,纽马克的文本类型理论及其与语义翻译和交际翻译的关系也在此论述。第二章是对汉语政论文特点的概述。主要介绍了其分类,文体特点和文本功能。第三章作者从语言和文化角度分析了造成政论文汉译英翻译困难或错误的原因。由于政论文同样也是语言和文化的载体,它们不可避免的带有不同语言,文化和思维方式等的痕迹。通过对汉英两种语言的对比,作者首先阐明了两种语言的主要不同点。接着作者分析了在政论文的汉译英翻译中译者可能遇到的文化障碍。第四章根据彼得·纽马克的文本类型理论及语义翻译和交际翻译两种翻译方法,作者尝试提出了政论文汉译英总体的翻译方法,翻译标准及可行的翻译策略。
论文目录
Abstract摘要AbbreviationsIntroductionChapter One A Review of Semantic Translation(ST) and Communicative Translation(CT)1.1 The Background of ST and CT1.2 Theoretical Basis of ST and CT1.3 ST and CT1.4 ST and CT vs.Other Translation Methods1.5 Text Typology and ST and CTChapter Two An Introduction to Chinese Political Writings2.1 An Overview of Chinese Political Writings2.2 The Stylistic Features of Chinese Political Writings2.2.1 Lexical Features2.2.2 Syntactical Features2.2.3 Rhetorical Features2.3 The Functions of Chinese Political WritingsChapter Three The Language and Cultural Obstructions in the Translation of Chinese Political Writings3.1 Language Obstructions3.1.1 Subject-Prominent vs.Topic-Prominent3.1.2 Hypotactic vs.Paratactic3.1.3 Compact vs.Diffusive3.1.4 Preciseness vs.Conciseness3.2 Cultural Obstructions3.2.1 The Relationship between Culture and Translation3.2.2 The Cultural Factors in the Chinese Political Writings3.2.2.1 Generalized Words and Abbreviations3.2.2.2 Neologisms in the Chinese Political Writings3.2.2.3 Four-word Expressions3.2.2.4 Literary Quotations,Idioms and Proverbs3.2.2.5 Cultural-loaded Terms with Different Designative Meaning3.2.2.6 Cultural-loaded Terms with Different Associative MeaningChapter Four Principles and Strategies in Translating Chinese Political Writings in the Light of ST and CT4.1 Text Type and General Translation Methods of Chinese Political Writings4.2 Principles in Translating Chinese Political Writings in the Light of ST and CT4.2.1 Accuracy:being faithful to the SL4.2.2 Naturalness:being acceptable and comprehensible to the readership4.2.3 Standardization:conforming to the standards of prescribed translation4.3 Possible Strategies in Translating Chinese Political Writings in the Light of ST and CT4.3.1 On Lexical Level4.3.1.1 Replacement4.3.1.2 Literal Translation4.3.1.3 Addition4.3.1.4 Free Translation4.3.2 On Syntactical Level4.3.2.1 Substitution4.3.2.2 Subject4.3.2.3 SubordinationConclusionBibliographyAcknowledgementsList of Published Papers学位论文评阅及答辩情况表
相关论文文献
- [1].当代中国特色政论文的语言特点及翻译策略[J]. 三峡大学学报(人文社会科学版) 2011(S2)
- [2].大方无隅 明而行之——汉语政论文的英译模式探讨[J]. 广州大学学报(社会科学版) 2013(03)
标签:汉语政论文; 语义翻译论文; 交际翻译论文; 翻译标准论文; 翻译策略论文;