青岛景点旅游资料汉英翻译研究

青岛景点旅游资料汉英翻译研究

论文摘要

随着社会的快速发展和改革开放的日益扩大,旅游业在中国发展愈加迅速。近年,入世和申奥成功也会吸引更多来自国外的游客,这些为中国带来的不仅是机遇更是挑战。挑战之一便是中国是否做好充分准备迎接来自不同文化,操持不同语言的各国游客。各城市景点景区是外来游客参观游览的首选,其中各种旅游材料的英译成为对外宣传当地民族文化,深化旅游业发展的重要环节。然而,笔者通过对青岛多个景点景区旅游资料汉英翻译的调查,发现众多问题仍然存在。本文以功能翻译理论为基础,直接选取出现于旅游景点的各类旅游材料作为研究对象,首先将景区旅游资料分为指示警示、说明规定和景点简介各类文本。通过对其文本功能、类型、目的,汉英语言及文化差异和目的语受众的反应等方面进行分析,以及对翻译错误现状进行分析,提出了套用平行文本、仿写、详尽翻译、直译加解释、音译加解释、概括改写等翻译策略。

论文目录

  • Acknowledgements
  • 摘要
  • Abstract
  • Chapter Ⅰ Introduction
  • 1.1 Background introduction
  • 1.2 Problems
  • 1.3 Data collection and methodology
  • 1.4 Structure of the thesis
  • Chapter Ⅱ Literature Review
  • 2.1 Foreign studies on tourist materials
  • 2.1.1 Analysis from genre perspective
  • 2.1.2 Analysis from sociolinguistic perspective
  • 2.2 Domestic studies on tourist materials
  • 2.2.1 Duan Liancheng and his preliminary research on publicity-oriented translation
  • 2.2.2 Jin Huikang and his books on intercultural tourism materials translation
  • 2.2.3 Chen Gang and his research
  • 2.2.4 Other researches
  • 2.3 Summary
  • Chapter Ⅲ Functional Theories of Translation
  • 3.1 Historical and traditional translation theories
  • 3.2 Functional theories of translation
  • 3.2.1 Text Typology
  • 3.2.1.1 Katharina Reiss and her text type
  • 3.2.1.2 Peter Newmark and his text typology
  • 3.2.1.3 Other theorists’opinions on text types
  • 3.2.2 Translational Action
  • 3.2.3 Skopostheorie
  • 3.2.4 Christiane Nord
  • 3.3 Summary
  • Chapter Ⅳ Analysis of tourist materials at scenic spots
  • 4.1 Tourist materials at scenic spots
  • 4.2 Functional analysis of tourist materials at scenic spots
  • 4.3 The text type of tourist materials at scenic spots
  • 4.4 The purpose of tourist materials at scenic spots
  • 4.5 Comparison between Chinese tourist text and English tourist text
  • 4.5.1 Viewed from the perspective of text functions
  • 4.5.2 Viewed from perspective of different ways of thinking
  • 4.5.3 Viewed from the perspective of aesthetic judgment
  • 4.5.4 Viewed from the perspective of language
  • 4.6 Summary
  • Chapter ⅤAnalysis of C-E translation of tourist materials at scenic spots in Qingdao
  • 5.1 Problems in C-E translation of tourist materials at scenic spots in Qingdao
  • 5.1.1 The classification of the problems in C-E translation of tourist materials
  • 5.1.2 The status quo of the C-E translation of tourist materials at scenic spots in Qingdao
  • 5.1.2.1 Spelling mistakes
  • 5.1.2.2 Grammatical mistakes and misused words
  • 5.1.2.3 Chinese-styled English
  • 5.1.2.4 Expression
  • 5.1.2.5 English version not available
  • 5.2 Strategies for C-E translation of tourist materials at scenic spots
  • 5.2.1 Translation strategies for direction and warning signs at scenic spots
  • 5.2.2 Translation strategies for instructions and explanatory notices at scenic spots
  • 5.2.3 Translation strategies for introductory materials at scenic spots
  • 5.2.3.1 Literal translation plus explanation
  • 5.2.3.2 Transliteration plus explanation
  • 5.2.3.3 Summarization and rewriting
  • Chapter Ⅵ Conclusion
  • 6.1 Summary
  • 6.2 Limitations
  • References
  • Appendix Ⅰ Source of Materials
  • 个人简历
  • 发表的学术论文
  • 相关论文文献

    • [1].红色旅游资料英译的语用学阐释[J]. 乐山师范学院学报 2017(02)
    • [2].民俗文化旅游资料英译存在的问题及其对策——以亳州花戏楼旅游资料为例[J]. 铜陵职业技术学院学报 2017(02)
    • [3].合作原则在旅游资料中的应用[J]. 成功(教育) 2011(18)
    • [4].网络旅游资料英译现状探析——以福建省著名旅游景点为例[J]. 长沙大学学报 2014(03)
    • [5].从生态翻译学视角看旅游资料中文化负载词的英译[J]. 重庆文理学院学报(社会科学版) 2014(04)
    • [6].新疆旅游资料中冗余信息的解压缩与增译[J]. 广播电视大学学报(哲学社会科学版) 2011(03)
    • [7].福建土楼旅游资料汉译英与文化差异[J]. 咸宁学院学报 2010(09)
    • [8].最佳关联与旅游资料的英译[J]. 科技信息 2009(11)
    • [9].试论旅游资料语篇的英译策略[J]. 辽宁教育行政学院学报 2009(06)
    • [10].旅游资料汉译英中的异化和归化原则[J]. 时代文学(下半月) 2009(07)
    • [11].基于功能翻译理论的旅游资料英译[J]. 温州大学学报(社会科学版) 2008(05)
    • [12].旅游资料汉译英误译分析——以陕西旅游资料为例[J]. 和田师范专科学校学报 2008(02)
    • [13].陕西省旅游资料英译的规范化研究[J]. 旅游纵览(下半月) 2015(16)
    • [14].语用等效原则下的旅游资料英译策略[J]. 考试周刊 2008(31)
    • [15].从信息论角度看新疆旅游资料的冗余翻译——以喀什地区为例[J]. 新疆广播电视大学学报 2011(02)
    • [16].中文旅游资料英译的原则和方法[J]. 红河学院学报 2011(05)
    • [17].主位推进模式在旅游资料英译中的应用[J]. 科技信息 2010(03)
    • [18].谈旅游资料中文化负载词的翻译原则[J]. 濮阳职业技术学院学报 2009(05)
    • [19].旅游资料英译浅谈[J]. 襄樊职业技术学院学报 2008(04)
    • [20].浅析语用翻译学在武当山旅游资料英译中的运用[J]. 湖北工业职业技术学院学报 2016(01)
    • [21].从目的论角度看旅游资料中文化因素的翻译[J]. 考试周刊 2009(34)
    • [22].功能论视角下的泰山旅游资料的汉英翻译[J]. 山东外语教学 2014(03)
    • [23].跨文化交际视野下中文旅游资料的英译研究[J]. 佳木斯教育学院学报 2013(08)
    • [24].浅析旅游资料的英语翻译[J]. 才智 2012(04)
    • [25].功能视阈下的旅游资料英译问题与对策研究——以南通旅游资料的英译为例[J]. 长春理工大学学报(社会科学版) 2011(10)
    • [26].凤凰旅游景点英译资料的现状调查与分析[J]. 文史博览(理论) 2010(07)
    • [27].浅谈旅游资料中的文化翻译[J]. 济宁学院学报 2009(03)
    • [28].旅游资料的语用翻译[J]. 齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版) 2008(04)
    • [29].以目的论为指导的浙西南旅游资料文本英译研究[J]. 丽水学院学报 2014(01)
    • [30].全球化背景下绍兴旅游资料功能翻译策略研究[J]. 科教文汇(上旬刊) 2013(08)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    青岛景点旅游资料汉英翻译研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢