陶渊明《饮酒(五)》及其英译文主位结构对比分析

陶渊明《饮酒(五)》及其英译文主位结构对比分析

论文摘要

韩礼德建构功能语法的目的之一是为语篇分析提供一个分析框架。其中主位结构理论已经成为语篇分析的重要方法之一,被广泛用于同一或不同类型的语篇研究中。近几年来也有不少学者将其运用于翻译领域的研究,例如用来探讨古诗英译,小说英译的问题。本文拟以韩礼德的功能语法为理论工具,分析陶渊明的五言绝句《饮酒》(五)的三个英译本的主位结构。研究发现,由于中文古典诗歌内容的模糊性和形式的独特性,其主位结构有较大的独特性,具体表现为:中文小句主位多为动词短语,具标记性。而英译文多为非标记性主位,这是由于英语语法的严谨性导致的。中文小句多为简单主位,而译文较多复杂主位,是由于增加了一些语篇主位。中英文相同的是没有人际主位,这是由于诗歌题材是正式的书写体,所以不大可能会出现口语体中常出现的人际主位。最后,小句作为主位,中文诗歌与英译文中都有出现,但是并不对应,所以翻译是的处理还是非常灵活的做了变动,以满足诗歌的翻译的限制和要求。本文共分四章,第一章对论文作了总体介绍,包括提出论文的目标和目的,以及对所选语料的相关阐释,并且介绍了几位国内外学者将系统功能语法运用于翻泽研究问题的成果;第二章是对系统功能语言学理论框架中的主位结构的概述,包括对主位述位的划分和主位类型的说明;第三章逐句分析《饮酒》(五)及其三个英译本中的主位结构,研究重点是三个译文中不同的主位选择,并尝试评价其效果;第四章是对本文的总结。我们希望,通过本文对《饮酒》(五)及其英译文的语篇功能分析能给翻译研究带来启示,帮助我们重新审视翻译研究特别是诗歌翻译中的一些难题,同时也希望通过本文的讨论来检验主位结构在诗歌翻泽分析中的可操作性和可应用性。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Chapter 1 Introduction
  • 1.1 Research Background
  • 1.2 Halliday's Functional Grammar and its Applications into Translation Studies
  • 1.3 Purposes and Significances of the Study
  • 1.4 Study Corpus
  • 1.5 Research Methodology
  • 1.6 Layout of the Thesis
  • Chapter 2 Theoretical Basis---Thematic Structure
  • 2.1 Identification of Theme
  • 2.1.1 Concepts of Theme and Rheme
  • 2.1.2 Subject, Actor and Theme
  • 2.2 Theme and Mood
  • 2.2.1 Theme in Declarative Clauses
  • 2.2.2 Theme in Interrogative Clauses
  • 2.2.3 Theme in Imperative Clauses
  • 2.3 Classification of Theme
  • 2.3.1 Simple Theme
  • 2.3.2 Multiple Theme
  • 2.3.3 Clause as Theme
  • 2.3.4 Predicated Theme
  • Chapter 3 Thematic Structure in Yin Jiu (V) and Its English Translations
  • 3.1 Poetic background
  • 3.2 Analysis of Thematic Structure
  • 3.2.1 Translation of the Title
  • 3.2.2 Thematic Structure of "结庐在人境,而无车马喧"
  • 3.2.3 Thematic Structure of "问君何能尔?心远地自偏"
  • 3.2.4 Thematic Structure of "采菊东篱下,悠然见南山"
  • 3.2.5 Thematic Structure of "山气日夕佳,飞鸟相与还"
  • 3.2.6 Thematic Structure of "此中有真意,欲辩已忘言"
  • Chapter 4 Findings and Conclusions
  • 4.1 Findings
  • 4.1.1 Difficulties in Poetry Translation
  • 4.1.1.1 Ambiguity in Content
  • 4.1.1.2 Uniqueness in Poetic Form
  • 4.1.2 Summary of Thematic Structure in Three Translations
  • 4.1.2.1 Markedness
  • 4.1.2.2 Multiple theme
  • 4.1.2.3 Clausal Theme
  • 4.2 Suggestions on Theme Choice in Translation
  • Acknowledgements
  • Bibliography
  • Publication While Registered with MA Thesis
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  

    陶渊明《饮酒(五)》及其英译文主位结构对比分析
    下载Doc文档

    猜你喜欢