论文摘要
自从20世纪80年代女性主义翻译理论在加拿大初步建立以来,全球范围内掀起了一股研究女性主义翻译的热潮。然而,由于中国和西方国家在政治、社会、文化等方面都存在着诸多差异,因此女性主义翻译在中国仍是一个备受争议的研究领域。不过,随着性别研究近年来在中国的兴起与发展,女性主义翻译研究在中国具有广阔的发展空间和重要的研究价值。我国国内性别视角下的翻译研究目前仍处于介绍与梳理阶段。在这些为数不多的学术论文里仅有少数文章将女性主义翻译理论运用到中国语境当中,性别视角对于中国译者翻译实践的影响还有诸多问题亟待研究和探讨,其中就包括对西方的“女性书写”被译为中文时的翻译实践研究。本文试图从“身体翻译”的角度切入,以美国女性主义剧作家伊芙·恩斯勒的《阴道独白》两个中译本为例,探讨西方女性主义批评理论中的“女性书写”对中国语境下的翻译实践有何影响与启示。笔者首先回顾女性主义与女性主义翻译理论在西方和中国的总体发展状况。随后,笔者探讨了发源于20世纪70年代法国的“女性书写”,以及“女性书写”与“身体翻译”的关系,着重研究女性主义翻译理论中的“身体翻译”,并尝试以《阴道独白》的两个中译本为个案分析,以期借鉴“女性书写”理论来探讨中国语境下的“身体翻译”。
论文目录
Abstract摘要ContentsChapter 1 Introduction1.1 Research background1.2 Research scope1.3 Research questions1.4 Research hypotheses1.5 Research methodology1.6 Research significanceChapter 2 Gender and Translation Studies2.1 Feminism2.1.1 Development of feminism in the West2.1.2 Development of feminism in China2.2 Feminist Translation Theory2.2.1 Development of Western feminist translation theory2.2.2 Studies on feminist translation in China2.3 SummaryChapter 3 Translating the Body3.1(?)criture féminine/feminine writing in the West3.2 Translating the body3.2.1 An overview of translating the body3.2.2 Relationship between feminine writing and translating the body3.2.3 Enlightenment of feminine writing on translating the bodyChapter 4 Analysis of Translating The Vagina Monologues4.1 About The Vagina Monologues4.2 About two Chinese translations of The Vagina Monologues4.2.1 Yu Rongjun's translation4.2.2 Ai Xiaoming et al's translation4.3 Comparative study of two Chinese translations of The Vagina Monologues4.3.1 Theme:female experience4.3.2 Language:feminine discourse4.3.3 Summary4.4 Translating the body in Chinese context4.4.1 Political factors4.4.2 Cultural factors4.4.3 Gender consciousnessChapter 5 Conclusion5.1 Conclusions of this research5.2 Significance5.3 Limitations and future perspectivesBibliographyAcknowledgement
相关论文文献
标签:身体翻译论文; 女性书写论文; 女性主义翻译论文; 中国语境论文; 阴道独白论文;
中国语境下的身体翻译 ——以《阴道独白》的两个中译本为例
下载Doc文档