论文摘要
本篇论文旨在通过对比研究英汉近义词在搭配以及语义韵方面存在的异同,探究其对语言教学以及翻译的启示。此项研究采用语料库语言学的定量分析和对比语言学定性分析相结合的研究方法,语料取自CCAE英语在线语料库和国家语委汉语语料库(CMLC)。参照同义词和双语词典,并兼顾在语料库中的显著程度(出现频数),本研究选取了四组词义相近的动词词对,详细观察他们在语料库中的出现频数,搭配词以及索引行。其次,以搭配词的语义场为依据,识别同义词对的语义趋向和语义韵。最后,将英汉同义词的搭配行为和语义韵进行对比,揭示对语言教学和翻译的意义。本研究显示近义词搭配行为的趋势包括:1.关键词的语义韵由搭配词组的语义趋向构成,而非由单个关键词本身显示。2.英汉动词多呈现错综语义韵。所谓的同义词只是在某种意义上对应。3.英汉近义词在搭配和语义韵上都存在不同程度的差别;某些近义词对和其他词对相比,在搭配和语义韵方面呈现出更多的相似特征。4.和英语相比,汉语的动词呈现出更加鲜明的语义韵特征。5.英汉近义词对之间在搭配和语义韵上存在显著的区别性特征。通过对四组词义相近动词搭配行为的详细观察,此项研究结果如下:1.关于第一组动词,英语词对DISPLAY和EXHIBIT大量使用在中性的语言环境中,后者表现的更为明显。二者整体上都表现出错综语义韵,但是前者倾向和积极的词汇进行搭配,而后者倾向与消极的词汇搭配。和二者对应的汉语词对展现和展示都表现出积极的语义韵倾向。英汉词对在搭配上具有一定的相似性,但是在语义韵上呈现出差别性特征。2.在第二组动词中,FACE和CONFRONT都表现出消极的语义韵特征,后者的特征更加典型。和它相对的汉语词对面对和面临也表现出相似的语义韵特征。面临具有典型的消极语义韵特征,面对更多的用在中性的语境中,它的消极语义色彩没有面临浓厚。英汉词对无论是在搭配还是语义韵方面都具有很多共同点。3.在第三组动词中,MEET和ENCOUNTER共享的语义场较少。MEET表现出错综语义韵,而ENCOUNTER倾向于使用在消极语言环境中。对应的汉语词对遇到和遭到,前者表现出错综语义韵,但是更倾向于和消极意义的词汇进行搭配,后者表现出典型的消极语义韵特征。和英语词对相比,汉语词对表现出更加鲜明的语义韵特征。4.对于第四组动词,REVEAL和DISCLOSE都大量使用在中性的语言环境中,但是后者表现出和消极的词汇进行搭配的倾向。对应的汉语词对揭露和暴露都表现出典型的消极语义韵特征。英汉词对在搭配和语义韵方面的共同点比较少。
论文目录
ACKNOWLEDGEMENTABSTRACT摘要Chapter 0 INTRODUCTION0.1 Background of the present study0.2 Research Purpose0.3 Research Methodology0.4 Organization of the thesisChapter 1 LITERATURE REVIEW1.1 Synonymy1.1.1 The notion of synonymy1.1.2 Types of synonymy1.2 Corpus methodology for the study of semantic prosody1.2.1 A review of previous approaches to semantic prosody1.2.2 Collocation, semantic preference and semantic prosody1.3 Contrastive lexical studies in corpus linguisticsSummaryChapter 2 METHODOLOGY2.1 The theoretical foundation of the study2.2 The corpora and analytic tools2.3 The selection of near synonyms2.4 Frequency, collocation and concordancesSummaryChapter 3 RESEMBLANCE IN SEMANTIC PROSODIES OF NEAR SYNONYMS IN ENGLISH AND CHINESE3.1 Collocational profile and semantic prosodies of English near synonyms3.1.1 The semantic pair of DISPLAY and EXHIBIT3.1.2 The semantic pair of FACE and CONFRONT3.2 Collocational profile and semantic prosodies of Chinese near synonyms3.2.1 The semantic pair of 展现and 展示3.2.2 The semantic pair of面对and 面临3.3 Comparison and contrast between English and Chinese synonymous pairsSummaryChapter 4 DIVERGENCE IN SEMANTIC PROSODIES OF NEAR SYNONYMS IN ENGLISH AND CHINESE4.1 Collocational profile and semantic prosodies of English synonymous pairs4.1.1 The semantic pair of MEET and ENCOUNTER4.1.2 The semantic pair of REVEAL and DISCLOSE4.2 Collocational profile and semantic prosodies of Chinese synonymous pairs4.2.1 The semantic pair of 遇到and 遭到4.2.2 The semantic pair of 暴露and 揭露4.3 Comparison and contrast between English and ChineseSummaryChapter 5 EXPLOITATIONS OF SEMANTIC PROSODY5.1 Semantic prosody and communicative effects5.2 Communicative effects achieved by means of semantic prosodies5.2.1 Enlightening5.2.2 Persuading5.2.3 Convincing5.2.4 IronySummaryChapter 6 CONCLUSIONS6.1 Findings of the present study6.2 Implications of the present study6.3 Recommendation for future studiesBIBLIOGRAPHY
相关论文文献
标签:近义词论文; 语义韵论文; 搭配行为论文; 对比分析论文;