以演出为目的的戏剧翻译 ——《推销员之死》汉译本个案研究

以演出为目的的戏剧翻译 ——《推销员之死》汉译本个案研究

论文摘要

本文通过《推销员之死》汉译本的个案研究,旨在探究以演出为目的的戏剧翻译及其策略与方法。文章探讨了以演出为目的的戏剧翻译所特有的问题,包括舞台演出的瞬时性、戏剧翻译的跨学科性、剧本与演出的关系、舞台成规以及文化差异的处理等。作者进而指出,译者应该掌握戏剧及戏剧语言的特点,在翻译作品时以导演的视角,考虑舞台演出的特点和局限性。此外,文章从四个方面定义了可表演性原则,即(1)语言简练;(2)人物的性格化;(3)符合语言的自然韵律;(4)文化负载词意义的明示化。通过对英若诚所译的《推销员之死》进行案例分析,作者验证了可表演性原则的四个方面,并指出:(1)合作性翻译为戏剧翻译提供了最有效的方法,使译者有机会与导演及演员共同研究剧本;(2)在处理文化差异时,译者通常为了保持译本的可表演性,采取改写的方法,包括意象的变形、失落和扩增。变形是译者在戏剧翻译中经常采用的方法,因为人物的台词转瞬即逝,保留原意象有时会妨碍观众的理解。此外,译者还应使译文保持口语化、简洁易懂的特点,并符合语言的自然韵律。

论文目录

  • Abstract
  • 摘要
  • Acknowledgements
  • Introduction
  • Chapter One Review of Literature
  • 1.1 General Features of Drama and Its Language
  • 1.1.1 Characteristics of Drama
  • 1.1.2 Characteristics of Dramatic Text
  • 1.2 Drama Translation: A Brief History
  • 1.2.1 Theatrical Exchange
  • 1.2.2 Drama Translation Studies
  • Chapter Two Stage-Oriented Drama Translation
  • 2.1 Ephemerality
  • 2.2 The Interdisciplinary Nature of Drama Translation
  • 2.3 The Relationship Between Playtext and Performance
  • 2.4 Performability
  • 2.4.1 Susan Bassnett’s Views
  • 2.4.2 Other Theorists’Views
  • 2.4.3 Translating Performability
  • 2.5 Theatre Conventions
  • 2.6 Translating the Cultural Context
  • 2.6.1 Faithfulness versus Adaptation
  • 2.6.2 Translatability
  • 2.6.3 Translating Dialects
  • Chapter There Analysis of the Translation of Death of a Salesman
  • 3.1 An Introduction to Death of a Salesman and Its Chinese Versions
  • 3.2 A Brief Introduction to Ying Ruocheng
  • 3.3 Culture-Loaded Words
  • 3.3.1 Retention
  • 3.3.2 Substitution
  • 3.3.3 Omission
  • 3.3.4 Addition
  • 3.4 Colloquialism
  • 3.4.1 Diction
  • 3.4.2 Use of Dialects
  • 3.5 Rhythm of Speech Delivery
  • 3.6 Conclusion
  • Conclusion
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    • [1].西方戏剧翻译研究的五个核心问题[J]. 甘肃高师学报 2019(01)
    • [2].国内外戏剧翻译研究现状与趋势述评——兼论戏剧翻译研究在中国的发展前景[J]. 外国语(上海外国语大学学报) 2019(02)
    • [3].现代戏剧翻译新型转向研究[J]. 四川戏剧 2018(05)
    • [4].周瘦鹃戏剧翻译研究[J]. 吉林省教育学院学报 2017(02)
    • [5].戏剧翻译可表演性原则的研究综述[J]. 海外英语 2017(20)
    • [6].国内外戏剧翻译研究综述[J]. 四川戏剧 2016(09)
    • [7].国内英若诚戏剧翻译研究十年综述[J]. 戏剧文学 2014(12)
    • [8].浅析戏剧翻译的特点和方法[J]. 安徽文学(下半月) 2015(02)
    • [9].浅谈戏剧翻译[J]. 明日风尚 2017(19)
    • [10].“译”剧之力——当代外国剧作翻译现状及影响力论坛综述[J]. 东方翻译 2014(04)
    • [11].新世纪以来我国戏剧翻译研究的知识图谱分析[J]. 湖州师范学院学报 2019(05)
    • [12].戏剧翻译中的超/欠额现象成因研究[J]. 长城 2012(12)
    • [13].戏剧翻译中文化因素的处理——以《顶尖女子》的翻译为例[J]. 芒种 2013(03)
    • [14].论戏剧翻译的特点和策略[J]. 时代教育(教育教学版) 2008(10)
    • [15].探索一种新的戏剧翻译模式 以复旦大学法文系戏剧翻译工作室的实践为例[J]. 上海戏剧 2014(08)
    • [16].戏剧翻译中系统范式思想的运用[J]. 佳木斯教育学院学报 2011(01)
    • [17].戏剧翻译的文化之维[J]. 四川戏剧 2010(04)
    • [18].目的论视角下的戏剧翻译[J]. 思茅师范高等专科学校学报 2010(05)
    • [19].从“可表演性”看戏剧翻译——以《推销员之死》两个译本的比较为例[J]. 外国语言文学研究 2008(02)
    • [20].戏剧翻译[J]. 英语知识 2010(01)
    • [21].浅论戏剧翻译理论[J]. 时代教育 2015(24)
    • [22].翻译理论视角下的戏剧翻译研究[J]. 青年文学家 2015(12)
    • [23].戏剧翻译中文化因素的处理[J]. 鸭绿江(下半月版) 2015(11)
    • [24].戏剧翻译研究的新收获——评任晓霏《登场的译者——英若诚戏剧翻译系统研究》[J]. 当代外语研究 2010(11)
    • [25].戏剧的二元性与戏剧翻译[J]. 中国戏剧 2009(03)
    • [26].从多元系统看现代戏剧翻译的特征及其影响[J]. 戏剧之家 2019(07)
    • [27].图式理论指导下归化法在舞台戏剧翻译中的重要性[J]. 文教资料 2015(15)
    • [28].英若诚戏剧翻译思维研究[J]. 首都师范大学学报(社会科学版) 2010(S3)
    • [29].英若诚戏剧翻译理论浅谈[J]. 青年文学家 2011(12)
    • [30].功能对等理论对戏剧翻译可表演性原则的阐释——以《雷雨》翻译为例[J]. 英语知识 2012(09)

    标签:;  ;  ;  ;  

    以演出为目的的戏剧翻译 ——《推销员之死》汉译本个案研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢