“X就是了”格式及其英译研究

“X就是了”格式及其英译研究

论文摘要

“X就是了”格式在口语中的运用较为普遍,表达不同的语气和情态,可以表明说话人不同的情感态度。“X就是了”由X部分和“就是了”组合而成。本文讨论的“X就是了”分为两种情况:(一)X为已经发生过以及正在发生的情境或是习惯、规律类事件等现实性事件,“就是了”置于句末,相当于“罢了”,表示“如此而已,有把事情往小里说的意味”的意思;(二)X为非现实性事件或情境,“就是了”置于句末,对X的语气和情态产生一定的影响,整体上表达不用犹豫或怀疑的肯定语义。本文将对X部分的性质进行描写和解释,进而分析该格式所表达的语气和情态以及“就是了”的语义,最后在该格式的英译中重点考察其对“就是了”的语义传达情况。全文共有四章:第一章绪论部分简单介绍了和“X就是了”格式相关研究现状及本文的研究范围以及研究方法。学界对于“就是(了)”的研究主要集中在其语法化历程上,对于“X就是了”格式的结构性质以及语气、情态的表达研究非常不全面,而该格式在英语中的翻译研究更是鲜有成果。第二章和第三章是本文的主体部分。第二章论述了“X就是了”格式中X部分的性质,动词性结构是X部分的主体,另外还有一些形容词性结构和名词性结构可以充当X,文章从各个角度分析了能够以及不能出现在X部分的情况从而对该格式从句法上有了一个全面的把握。其中,“X就是了”的不同句法表现是我们分析的一个重点,因为X部分的过程与非过程时状关系到该格式的语气和情态表达。第三章阐述了“X就是了”格式所表达的语气和情态类型,重点分析了“就是了”可与何种语气或情态共现以及其对X的影响。根据第二章对该格式不同句法表现的分析,我们将X部分分为现实与非现实两种模式,现实性的X表达陈述语气,“就是了”表示“如此而已”,“有把事情往小里说的意味”,非现实性的X情况复杂,整体来说,“就是了”表达不用犹豫或怀疑的肯定语义,“就是了”对于X的语气表达和情态类型是有不同程度的影响的。第四章考察“X就是了”格式在英语中的翻译,并重点探讨了“就是了”的翻译情况。英语的翻译并不总能将“就是了”的语义表达出来。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • 目录
  • 第一章 绪论
  • 1.1 选题理由和研究意义
  • 1.1.1 选题理由
  • 1.1.2 研究价值
  • 1.2 国内外研究现状
  • 1.2.1 "X就是了"格式的本体研究
  • 1.2.2 与本文相关的情态研究综述
  • 1.2.3 以往研究小结和其中存在的不足
  • 1.3 本文研究的范围及内容
  • 1.4 研究方法和语料说明
  • 1.4.1 研究方法和手段
  • 1.4.2 语料说明
  • 第二章 "X就是了"对X的选择及X的句法表现
  • 2.1 X为动词性结构
  • 2.1.1 VP中的V为动作动词
  • 2.1.2 VP中的V为能愿动词
  • 2.1.3 VP中的V为致使动词
  • 2.1.4 VP中的V为关系动词
  • 2.1.5 VP中的V为状态动词
  • 2.2 X为形容词性结构
  • 2.3 X为名词性结构
  • 2.4 小结
  • 第三章 "X就是了"格式的语气和情态分析
  • 3.1 现实性的"X就是了"与语气
  • 3.1.1 现实与非现实
  • 3.1.2 现实性的"X就是了"与陈述语气
  • 3.2 非现实性的"X就是了"及其情态类型
  • 3.2.1 情态类型
  • 3.2.2 "就是了"与认识情态
  • 3.2.3 "就是了"与道义情态
  • 3.2.4 "就是了"与动力情态
  • 3.2.5 "就是了"的语义
  • 第四章 "X就是了"格式在英语中的翻译
  • 4.1 主语为第一人称的"X就是了"的道义情态的翻译
  • 4.1.1 未能实现"就是了"语义的翻译
  • 4.1.2 实现"就是了"语义的翻译
  • 4.2 主语为第二人称的"X就是了"的道义情态的翻译
  • 4.2.1 未能实现"就是了"语义的翻译
  • 4.2.2 实现"就是了"的翻译实现的情况
  • 结语
  • 参考文献
  • 致谢
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  

    “X就是了”格式及其英译研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢