论文摘要
“X就是了”格式在口语中的运用较为普遍,表达不同的语气和情态,可以表明说话人不同的情感态度。“X就是了”由X部分和“就是了”组合而成。本文讨论的“X就是了”分为两种情况:(一)X为已经发生过以及正在发生的情境或是习惯、规律类事件等现实性事件,“就是了”置于句末,相当于“罢了”,表示“如此而已,有把事情往小里说的意味”的意思;(二)X为非现实性事件或情境,“就是了”置于句末,对X的语气和情态产生一定的影响,整体上表达不用犹豫或怀疑的肯定语义。本文将对X部分的性质进行描写和解释,进而分析该格式所表达的语气和情态以及“就是了”的语义,最后在该格式的英译中重点考察其对“就是了”的语义传达情况。全文共有四章:第一章绪论部分简单介绍了和“X就是了”格式相关研究现状及本文的研究范围以及研究方法。学界对于“就是(了)”的研究主要集中在其语法化历程上,对于“X就是了”格式的结构性质以及语气、情态的表达研究非常不全面,而该格式在英语中的翻译研究更是鲜有成果。第二章和第三章是本文的主体部分。第二章论述了“X就是了”格式中X部分的性质,动词性结构是X部分的主体,另外还有一些形容词性结构和名词性结构可以充当X,文章从各个角度分析了能够以及不能出现在X部分的情况从而对该格式从句法上有了一个全面的把握。其中,“X就是了”的不同句法表现是我们分析的一个重点,因为X部分的过程与非过程时状关系到该格式的语气和情态表达。第三章阐述了“X就是了”格式所表达的语气和情态类型,重点分析了“就是了”可与何种语气或情态共现以及其对X的影响。根据第二章对该格式不同句法表现的分析,我们将X部分分为现实与非现实两种模式,现实性的X表达陈述语气,“就是了”表示“如此而已”,“有把事情往小里说的意味”,非现实性的X情况复杂,整体来说,“就是了”表达不用犹豫或怀疑的肯定语义,“就是了”对于X的语气表达和情态类型是有不同程度的影响的。第四章考察“X就是了”格式在英语中的翻译,并重点探讨了“就是了”的翻译情况。英语的翻译并不总能将“就是了”的语义表达出来。