翻译效果论文-黄薇

翻译效果论文-黄薇

导读:本文包含了翻译效果论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:英语文化,翻译效果,影响分析,应对措施

翻译效果论文文献综述

黄薇[1](2019)在《英语文化对英语翻译效果的影响探析》一文中研究指出随着经济全球化进程的加快,对外文化学术交流也更加频繁。而英语是67个国家的官方语言,在对外交流中英语是非常重要的,而我国也很重视英语教学,从小学到高中,英语都是第一外语。这为我国培养对外交流人才打下了良好基础。而对外交流人才必须精通英语翻译,英语翻译也是对外交流的纽带,这对于我国文化、经济、学术交流都有着重要作用。所以英语翻译工作者要把握好两国文化的差异,充分掌握英语文化,让翻译更具良好的效果。本文主要是论述和研究英语文化对英语翻译效果的影响。(本文来源于《校园英语》期刊2019年21期)

毛睿[2](2019)在《英语文化对英语翻译效果的影响探讨》一文中研究指出翻译是将一种语言转化为另一种的重要媒介。不同的文化背景影响了语言的内容、语言的结构、语言的使用习惯。由此可见,探讨英语文化对于英语翻译效果的影响是十分必要的。文章将从历史文化背景、地域环境文化、宗教文化背景、民族生活习惯四个方面进行详细的探讨,以为译者提供一定的启发。(本文来源于《青年与社会》期刊2019年09期)

赵冉[3](2019)在《浅析英语文化对英语翻译效果的影响》一文中研究指出随着全球经济一体化的不断发展,英语作为国际上交流沟通的主要语言工具,成为促进国家与国家之间交流的重要语言工具。英语翻译能够将不同国家的思想文化进行双向或多向的传播和转达,从而促进不同语言领域的和谐统一。然而在英语实际的翻译过程中,人们逐渐发现由于中西方文化的差异,以及思维定势、人文素养以及生活、行为习惯的区域性差别,都对英语翻译的效果产生了一定的影响,本文重点分析英语文化对英语翻译效果的影响。(本文来源于《考试周刊》期刊2019年26期)

曹菲[4](2019)在《英语文化对英语翻译效果的影响分析》一文中研究指出翻译工作属于文化交流的重要形式,对英语以及汉语文化之间的融合具有重要意义。同时,两种语言文化存在显着差异,彼此融合还需要通过一定的途径来实现,无论是在汉语语境中对英语的直译或者在英语语境下的直译都有可能造成翻译失误情况出现。本文从英语文化角度出发,讨论英语文化对英语翻译效果的影响,主要从民族历史文化及社会背景、地域文化及自然环境、宗教文化、社会习俗及生活方式几个方面具体论述。(本文来源于《白城师范学院学报》期刊2019年03期)

杨渊艺,张洋睿[5](2019)在《神经网络机器翻译技术背景下机器翻译效果对比及其发展困境》一文中研究指出神经网络机器翻译技术模拟人脑神经系统,以深度学习技术为基础,将整个句子作为翻译的基本单元,使得机器翻译的准确率大大提升。谷歌、百度、腾讯叁家公司推出的翻译软件都采用了神经网络翻译技术,通过比较可知叁者的长句翻译能力突出,译文风格各具特色,但在语言方面都仍面临困境。首先,因语言差异导致的漏译误译;其次,因词义多义引起的选词障碍;第叁,因语境因素带来的隐性含义的理解。本文认为只有不断完善深度学习的算法,建立纠错数据库,进行跨学科交流,才能进一步提升机器翻译质量。(本文来源于《萍乡学院学报》期刊2019年01期)

彭杰[6](2018)在《从意境与语言模糊性处理看叶芝诗歌的翻译效果》一文中研究指出威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats,1865年6月13日—1939年1月28日)是20世纪现代主义诗坛上独领风骚的人物,他的创作理论以及实践对20世纪文化界的发展具有十分重要的影响。叶芝的诗既有唯美主义和浪漫主义的内容,也受到神秘主义和象征主义的影响。叶芝的诗有其独特的风格,作品有些内容会让人觉得晦涩难懂,想要真正理解叶芝作品要表达的内容,同时又保持原文的特色,就要求阅读者在阅读的时候要充分理解原文的意境。只有理解了原文意境,才能清楚作者的原文所要表达的意思。该文通过对叶芝的名诗《当你老了》(外文名When you are old)的译文进行分析,从意境与语言模糊性的处理方面来看叶芝诗歌的翻译效果。(本文来源于《海外英语》期刊2018年23期)

蔡力坚[7](2018)在《翻译效果对等》一文中研究指出奈达(Nida)(1964)提出两种翻译方法:形式对应(formal correspondence)与动态对等(dynamic equivalence)。所谓"形式对应",是指译者试图尽可能按字面翻译,同时体现原文的形式和内容。这种方法在实际翻译中一般不适用,可能对任何语言组合都是如此。鉴于中英两种语言的巨大差异,这种方法在中英翻译中尤其不适用。"动态对等"是指译者争取复制(本文来源于《中国翻译》期刊2018年05期)

赵婷[8](2018)在《英语文化对英语翻译效果的影响分析》一文中研究指出英语作为众多国家的第二语言,在国际上被广泛的运用。英语翻译是各国在交流过程中必备的一个环节。因此,英语翻译的效果和质量就显得尤为重要。如果英语实力不过关,那么在英语翻译方面必然存在一定的不足,导致英语翻译的效果就不那么理想。而英语文化是提升英语翻译效果的重要途径,通过对英语文化理解和认知,使得英语在翻译过程中能够更加准确,效果更为理想。因此,本文主要分析英语文化对英语翻译效果的影响,旨在通过对英语文化的理解来提升英语翻译人员的英语翻译质量,提升英语翻译的效果。(本文来源于《智库时代》期刊2018年36期)

刘珊珊[9](2018)在《超脱隐身与现身之分 实现更良好翻译效果》一文中研究指出无论是传统翻译观的译者被动隐身还是现代翻译观彰显译者主体性的现身,实际都是译者在翻译生态环境中适应与选择的结果。诺曼·夏皮罗曾经做过一个经典的比喻:他将翻译视作一片玻璃,站在玻璃前的人就是读者,透过这片玻璃欣赏对面的景物(即译文)。玻璃既可以被(本文来源于《中国社会科学报》期刊2018-08-28)

邓欣[10](2018)在《文化负载词的翻译效果——以珍尼·凯利版《围城》英译本为例》一文中研究指出作为20世纪中国文坛最伟大的着作之一,《围城》对整个文学界都有着十分重要的意义,而其英文翻译版本以珍妮凯利译本最为出名,也是最成功的版本之一。小说中充斥着各种外语词汇,以及中国文化负载词。这些中国文化负载词不仅显示出中国独特的历史文化,也显示出留学知识分子内心和命运的矛盾世界。本文通过分析珍妮凯利对中国文化负载词的处理,可以看出她是如何更好地通过翻译技巧显示小说主题,塑造人物形象,传播中国文化。(本文来源于《海外英语》期刊2018年08期)

翻译效果论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

翻译是将一种语言转化为另一种的重要媒介。不同的文化背景影响了语言的内容、语言的结构、语言的使用习惯。由此可见,探讨英语文化对于英语翻译效果的影响是十分必要的。文章将从历史文化背景、地域环境文化、宗教文化背景、民族生活习惯四个方面进行详细的探讨,以为译者提供一定的启发。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

翻译效果论文参考文献

[1].黄薇.英语文化对英语翻译效果的影响探析[J].校园英语.2019

[2].毛睿.英语文化对英语翻译效果的影响探讨[J].青年与社会.2019

[3].赵冉.浅析英语文化对英语翻译效果的影响[J].考试周刊.2019

[4].曹菲.英语文化对英语翻译效果的影响分析[J].白城师范学院学报.2019

[5].杨渊艺,张洋睿.神经网络机器翻译技术背景下机器翻译效果对比及其发展困境[J].萍乡学院学报.2019

[6].彭杰.从意境与语言模糊性处理看叶芝诗歌的翻译效果[J].海外英语.2018

[7].蔡力坚.翻译效果对等[J].中国翻译.2018

[8].赵婷.英语文化对英语翻译效果的影响分析[J].智库时代.2018

[9].刘珊珊.超脱隐身与现身之分实现更良好翻译效果[N].中国社会科学报.2018

[10].邓欣.文化负载词的翻译效果——以珍尼·凯利版《围城》英译本为例[J].海外英语.2018

标签:;  ;  ;  ;  

翻译效果论文-黄薇
下载Doc文档

猜你喜欢