试论跨文化语境中语篇连贯的构建

试论跨文化语境中语篇连贯的构建

论文摘要

衔接与连贯是语篇研究中的热点。一般认为衔接与连贯是两个不同的概念。关于衔接与连贯的关系,存在两种截然不同的观点。以Halliday为代表的学者认为衔接是构成连贯的必要因素;以Brown&Yule为代表的学者认为连贯取决于交际者的背景知识。目前,英汉语篇对比研究大都以系统功能语法为理论框架,研究英汉语篇衔接手段的异同。这种研究没有深入到语言形式背后的文化、认知机制,并不能对英汉语篇的异同做出深刻有力的解释。语篇是一个复杂的文化、认知现象,只有综合全面的研究,才更加接近其实质。本文运用图式理论对人类文化学、语用学、认知语言学及功能语法在语篇连贯研究方面所取得的成果进行整合,认为衔接与连贯是同一事物的不同方面;衔接是语篇内部的语义关系,连贯是交际者的文化图式与语篇形式互动形成的语义关系。语篇内部的衔接手段可以划分为;语法手段、词汇手段、修辞策略和隐喻。语篇衔接不是由这些手段本身决定,而是由隐藏在这些手段背后的文化意象决定的。衔接和连贯是语篇的共性,但具体衔接手段的选择受到个体认知能力和群体文化模式的影响,存在文化差异。然后对英汉语篇中的衔接手段进行对比,发现英汉语篇在语法手段、词汇手段、修辞策略和隐喻四个方面都存在差异。英语语篇倾向于运用语言符号使语篇逻辑关系明确化,汉语语篇倾向于将语篇逻辑关系隐含于语篇之中。同一事物在英汉语篇中会触发不同的文化图式,引起不同的词汇搭配,产生不同的隐喻意象。英汉文化中“礼貌”图式不同,语篇修辞策略也不同。正式场合下的英语语篇多采用演绎方式,非正式场合下则多采用归纳方式;汉语语篇的构建方式恰与此相反。文化图式在语篇连贯构建中起着决定作用。在跨文化交际中,交际双方应该输入文化线索以利于对方调整固有认知模式,促进连贯的建立,达到交际目的。该选题研究的实用价值在于;1)指导人们进行有效的言语交际,尤其是在跨文化语境中的言语交际;2)促进翻译研究并能在具体翻译操作上提供策略;3)指导外语教学,尤其是阅读与写作教学。

论文目录

  • Acknowledgements
  • 摘要
  • Abstract
  • Introduction
  • Chapter 1 Literature Review
  • 1.1 Retrospection of Discourse Analysis
  • 1.1.1 Discourse vs Text
  • 1.1.2 Attributes of Discourse
  • 1.1.3 Origin and Development of Discourse Analysis
  • 1.1.4 Approaches to Discourse Analysis
  • 1.2 Retrospection of Contrastive Discourse Analysis
  • 1.2.1 Contrastive Linguistics
  • 1.2.2 Contrastive Discourse Analysis Abroad
  • 1.2.2.1 Studies of Basil Hatim
  • 1.2.2.2 Studies of the Scollons
  • 1.2.3 Contrastive Discourse Analysis at Home
  • 1.2.3.1 Contrastive Studies in the 1990s
  • 1.2.3.2 Contrastive Studies in the New Century
  • 1.2.3.3 New Trend of Contrastive Studies
  • 1.3 Critical Evaluations on Contrastive Discourse Analysis at Home
  • Chapter 2 Theories and Methodologies Adopted in Contrastive Discourse Analysis
  • 2.1 Theories on Coherence
  • 2.1.1 Coherence in Functional Discourse Analysis
  • 2.1.2 Coherence in Cognitive Discourse Analysis
  • 2.2 Schema Theory
  • 2.2.1 Schema
  • 2.2.1.1 Schemata & Contexts
  • 2.2.1.2 Cultural Schemata
  • 2.2.2 Culture in Cognitive View
  • 2.2.2.1 Definitions of Culture
  • 2.2.2.2 Culture as Knowledge
  • 2.2.3 Discourse Meaning & Cultural Schemata
  • 2.2.3.1 Discourse Community
  • 2.2.3.2 Cross-cultural Communication
  • 2.2.4 Cohesion & Coherence
  • 2.2.4.1 Distinction between Cohesion and Coherence
  • 2.2.4.2 Cohesive Power of Cultural images
  • 2.2.5 Schema Theory & Contrastive Discourse Analysis
  • Chapter 3 Contrastive Analysis on Cultural Images in English and Chinese Discourse
  • 3.1 Cultural Images & Grammatical Cohesion
  • 3.1.1 Conjunction
  • 3.1.2 Cultural Images & Cohesive Power of Grammatical Ties
  • 3.2 Cultural Images & Lexical Cohesion
  • 3.2.1 Lexical Cohesion
  • 3.2.2 Cultural Images in Lexical Items
  • 3.2.2.1 Lexical Items of Social Customs
  • 3.2.2.2 Lexical Items of Morals
  • 3.2.2.3 Lexical Items of Religion
  • 3.2.2.4 Lexical Items of Literature and Arts
  • 3.2.3 Cultural Images & Cohesive Power of Lexical Items
  • 3.3 Cultural Images & Rhetorical Strategies
  • 3.3.1 Inductive vs Deductive Pattern
  • 3.3.2 Rhetorical Strategies in Politeness Theory
  • 3.3.3 Rhetorical Strategies in Chinese and English Discourse
  • 3.4 Cultural Images & Metaphorical Implicatures
  • 3.4.1 Metaphorical Implicatures as Cohesive Device
  • 3.4.2 Cultural Images & Interpretation of Metaphor
  • 3.5 Summary
  • Chapter 4 Strategies to Reconstruct Coherence in Translation
  • 4.1 Cultural Images & Coherence in Translation
  • 4.2 Strategies to Reconstruct Coherence in Translation
  • 4.2.1 Explicating Logical Relationship
  • 4.2.2 Adding Explanatory Notes on Cultural Images
  • 4.2.3 Rewriting to Introduce Cultural Images
  • Conclusion
  • References
  • Appendix;Sources of Linguistic Data
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  

    试论跨文化语境中语篇连贯的构建
    下载Doc文档

    猜你喜欢