汉语古诗意象组合英译中最佳关联性的传递

汉语古诗意象组合英译中最佳关联性的传递

论文摘要

意象是中国古诗的重要元素,是中诗英译中不可忽视的一个方面,但任何一首诗,不论长短,都不是单个意象的孤立呈现,而是由几个或一组意象有机组合而成。诗人通过意象的艺术组合,创造意境,抒发感情,使诗歌生命更富张力,诗歌审美更具潜能。目前意象翻译研究多停留在单个意象的探讨,意象组合英译的研究寥寥无几,且已作的研究也只是经验之谈,缺乏必要的理论指导。本文旨在从关联理论的角度阐释中国古诗意象组合的英译过程,以期揭示意象组合英译的交际和认知本质,并探讨基于关联理论的意象组合英译策略。关联理论认为人类交际活动旨在实现最佳关联,即听者希望不用花费不必要的认知努力就能获得足够的语境效果。而古诗意象组合英译作为一种特殊的语言交际活动,是一种语言间的阐释性使用,译者理解和传译意象组合的过程中同样追求最佳关联。本文首先探讨了意象的概念及汉语古诗中意象组合的重要性,并根据单个意象间的关系划分了对比式,并置式,辐射式,类比式,通感式,递进式和跳跃式七种意象组合。对意象组合的理解是一个译者寻求原诗意象组合与自己认知语境间最佳关联的过程。由于认知环境的不同,译者和原诗人间的交际自然处于第二交际环境中,译者首先应达成自己认知环境与原诗人认知环境间的互明,这样在意象组合理解中,译者不仅要寻求单个意象的最佳关联,还要注意单个意象被艺术组合后所产生的语境效果。因此文章进而探讨了关联翻译理论所提出的“忠实”概念所具有的局限性。这种忠实概念下的翻译行为被格特称为间接翻译,但这种翻译方式不强调改变译文读者的认知环境,译者只需译出原文中那些能在译文读者认知语境中产生足够语境效果的部分,并且译文读者为此不用花费不必要的认知努力。但在意象组合英译中,间接翻译将会使由原诗某些独特意象组合方式所产生的语境效果消失;同时,对于意象组合中的单个文化意象而言,这种翻译也可能削弱意象在原诗所产生的语境效果。因此,文章认为译者翻译意象组合就是将原诗意象组合的最佳关联在泽文中进行传递的过程。译者可以根据原诗意象组合方式所提供的引导读者理解原诗的交际线索,通过改变译文读者的认知环境,尽可能在译诗中转存原诗意象组合方式。对于意象组合中单个意象的英译,文章认为,译者应在译诗中保持意象组合中单个意象的最佳关联,以服务于意象组合整体语境效果之再现。译者的最终目的是使意象组合在译文读者的认知语境中产生和原诗意象组合类似的语境效果,并且让译文读者为此不用花费不必要的认知努力。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Introduction
  • CHAPTER 1:Image and Combination of Images in Classical Chinese Poetry
  • 1.1 The Definition of Image
  • 1.2 Types of Combination of Images
  • 1.2.1 Contrast
  • 1.2.2 Radiation
  • 1.2.3 Analogy
  • 1.2.4 Juxtaposition
  • 1.2.5 Synaesthesia
  • 1.2.6 Bound
  • 1.2.7 Climax
  • CHAPTER 2:Recognizing the Optimal Relevance of Combination of Images in Classical Chinese Poetry as a Source Text
  • 2.1 Relevance Theory and the Concept of Optimal Relevance
  • 2.2 Interpreting Combination of Images in Secondary Communication Situation
  • 2.3 Searching the Contextual Effects of Combination of Images in the Source Text
  • CHAPTER 3:Representing the Optimal Relevance of Combination of Images in Translating Classical Chinese Poetry
  • 3.1 Translation of Combination of Images as Inter-lingual Interpretive Use
  • 3.2 Recreating Similar Contextual Effects of Combination of Images in the Target Text
  • 3.2.1 Adjusting the Target Audience's Cognitive Environment
  • 3.2.2 Reproducing the Optimal Relevance of Single Image in Combination of Images
  • 3.2.3 Restructuring Optimal Relevance with Communicative Clues in Different Types of Combinations of Images
  • Conclusion
  • Notes
  • References
  • Acknowledgements
  • Informative Chinese Abstract
  • Résumé and Publications since Entering the Program
  • 相关论文文献

    • [1].Overcoming Cerebral Palsy to Be a Professional Translator[J]. China Today 2020(02)
    • [2].Translator's Subjectivity in the Choice of the Original Text——A Case Study of Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life[J]. 校园英语 2016(31)
    • [3].Taking an Inclusive Approach[J]. ChinAfrica 2016(12)
    • [4].The Cross-cultural communication of Confucianism introduced by Lin Yu-tang[J]. 山西青年 2017(02)
    • [5].Translating China for Western Readers in the Context of Globalization(PartⅡ)[J]. 翻译论坛 2016(04)
    • [6].A Contrastive Study on the Two Chinese versions of Washington Ivring's Rural Life in England[J]. 校园英语 2017(04)
    • [7].HEART TO HEART[J]. Beijing Review 2017(21)
    • [8].Spotlight on Southwest China's Small Towns[J]. China Today 2017(03)
    • [9].Translator's Subjectivity and Translator's Training in the Context of Globalization[J]. 校园英语 2017(12)
    • [10].Human Translator and Translation Technology[J]. 校园英语 2017(16)
    • [11].Heart To Heart[J]. ChinAfrica 2017(06)
    • [12].Analysis on Yan Fu and the Ideological Features in His Time[J]. 校园英语 2017(29)
    • [13].A Critical Review on Douglas Robinson's Becoming a Translator: an Introduction to the Theory and Practice of Translation[J]. 校园英语 2017(28)
    • [14].拓宽领域深化交流 探索翻译教育的创新发展——国际译联第七届亚洲翻译家论坛综述[J]. 东方翻译 2013(06)
    • [15].Shaping a New Economy[J]. ChinAfrica 2020(05)
    • [16].On Becoming a Translator[J]. 校园英语 2015(21)
    • [17].Deconstructive Reconsideration of Translation[J]. 校园英语 2014(26)
    • [18].翻译者地位的改变(英文)[J]. 科技致富向导 2011(20)
    • [19].Are Today's Women Fully Empowered?[J]. ChinAfrica 2020(11)
    • [20].Functions and Benefits of SDL Translator's Workbench 2007[J]. 海外英语 2012(15)
    • [21].Wmatrix-based Study of Translator's Style——A Case Analysis of Two English Versions of The True Story of Ah Q[J]. 海外英语 2017(16)
    • [22].Cultural Transmission of language in Translation[J]. 校园英语 2020(20)
    • [23].Commentary on My Translation of You Can You Will from Jauss' Perspective of Reception Aesthetics[J]. 海外英语 2017(08)
    • [24].Following Fate[J]. Beijing Review 2008(29)
    • [25].A Brief Analysis of the Translator's Subjectivity in the Process of Computer Aided Translation[J]. 海外英语 2019(23)
    • [26].On Savory's Principles of Translation[J]. 海外英语 2016(03)
    • [27].Self-Retranslation as Intralingual Translation:Two Special Cases in the English Translations of San Guo Yan Yi[J]. Language and Semiotic Studies 2017(02)
    • [28].A Comparative Analysis of the English Versions of Prelude to Water Melody in Light of Eco-Translatology[J]. 海外英语 2020(03)
    • [29].A Study on the Strategies and Influencing Factors of the Subtitle Translation of the Film Mulan from the Perspective of the Rewriting Theory[J]. 海外英语 2019(03)
    • [30].On the Requirements and Strategies for Translators in Chinese-English Translation of Tourist Materials[J]. 海外英语 2017(02)

    标签:;  ;  ;  ;  

    汉语古诗意象组合英译中最佳关联性的传递
    下载Doc文档

    猜你喜欢