英汉委婉语比较及其翻译

英汉委婉语比较及其翻译

论文摘要

委婉语是用一种不明说的、能够使人感到愉快或含糊的说法代替具有令人感到不悦的含义或不够尊敬的表达法。从辞源角度看,委婉语的英文euphemism中,eu是希腊前缀,意为好;phemism意为说法;euphemism意为好的说法。委婉语是语言中不可或缺的一个组成部分,引起了人们广泛的关注。许多语言学家、学者已从修辞学、语言学、语用学及社会语言学的角度对委婉语进行了研究。目前,这方面的研究硕果累累。本文将借鉴其他学者的研究成果,通过对比英汉委婉语的语言和文化特征,对英汉委婉语作对比分析。本文旨在以语言学及社会语言学理论为基础,从概念内涵、历史发展、构成手段、所体现的文化取向以及社会价值观等方面对英汉委婉语进行比较分析。通过对比,可以看出两者之间的差异大于相似,这是由两种语言民族各自不同的社会价值取向、宗教信仰和风俗习惯等决定的。英汉各属不同的语言体系,因此在结构方面各有其特征。通过对比,我们发现英汉委婉语在应用范围上也有相通之处。如都可以应用在“死亡、年老、疾病、身体缺陷”等方面。语言体现出文化,委婉语作为语言的不可分割的组成部分也是文化的载体,包含文化信息。中西文化的差异及对各自委婉语形成的影响也在本章中有所涉及。结论中指出,社会在不断的发展和变化之中,语言也不例外。作为一种普遍的语言现象,委婉语也在变化。其推陈出新的速度也很快。在研究委婉语的时候也应将委婉语的动态特点考虑进来。通过英汉委婉语的比较研究,我们可以了解两种语言的许多共性和个性,这对于我们的外语学习,跨文化交际均有很大的指导意义。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Chapter 1. Introduction
  • Chapter 2. Review of Literature
  • 2.1 Definition of Euphemism
  • 2.2 Classification of Euphemism
  • 2.2.1 Positive Euphemism and Negative Euphemism
  • 2.2.2 Conscious Euphemism and Unconscious Euphemism
  • 2.2.3 Other Classifications of Euphemism
  • 2.3 Theoretical Framework for the Study
  • 2.3.1 The Three-level Classification of Culture
  • 2.3.2 Cultural Value Orientations
  • 2.4 Previous Studies of Euphemisms
  • Chapter 3. Language, Culture, Taboo and Euphemism
  • 3.1 Language and Euphemism
  • 3.2 Culture and Euphemism
  • 3.3 Taboo and Euphemism
  • Chapter 4. Comparison Between Chinese and English Euphemisms
  • 4.1 In Terms of Formation
  • 4.1.1 Phonetic Device
  • 4.1.2 Lexical Device
  • 4.1.3 Rhetorical Device
  • 4.1.4 Grammatical Device
  • 4.2 In terms of Range of Use
  • 4.3 In Terms of Culture
  • 4.3.1 Different Religions
  • 4.3.2 Different Practices
  • 4.3.3 Different Connotations of Old
  • Chapter 5. Communicative Functions of Euphemism
  • 5.1 Avoiding Taboo
  • 5.2 Showing Politeness
  • 5.3 Concealing Truth
  • Chapter 6. The Translation of English Euphemism
  • 6.1 Pragmatic Translation
  • 6.2 Application of Pragmatic Translation to English Euphemism
  • 6.2.1 The Pragmalingusitic Equivalent Effect Translation of English Euphemism
  • 6.2.2 The Sociopragmatic Equivalent Effect Translation of English Euphemism
  • 6.3 The Differences Between Pragmatic Translation and Semantic Translation
  • 6.4 Application of Pragmatic Translation and Semantic Translation to English Euphemism Translation
  • Chapter 7. Conclusion
  • Bibliography
  • ACKOWLEDGEMENTS
  • 相关论文文献

    • [1].文化全球化视野下英汉委婉语的异化和趋同研究[J]. 海外英语 2020(06)
    • [2].英汉委婉语的文化差异思考[J]. 湖北开放职业学院学报 2020(11)
    • [3].礼貌策略在英汉委婉语中的应用[J]. 开封文化艺术职业学院学报 2020(07)
    • [4].国内英汉委婉语研究的回顾与展望[J]. 曲靖师范学院学报 2019(01)
    • [5].英汉委婉语的翻译策略研究[J]. 内江科技 2018(05)
    • [6].英汉委婉语的交际功能探析[J]. 英语广场 2016(06)
    • [7].浅谈英汉委婉语的比较和翻译策略题目[J]. 读书文摘 2014(14)
    • [8].英汉委婉语之生理现象的对比研究[J]. 海外英语 2013(22)
    • [9].英汉委婉语构成方式对比研究[J]. 青年文学家 2012(01)
    • [10].英汉委婉语对比与翻译[J]. 青春岁月 2013(13)
    • [11].英汉委婉语功能比较[J]. 中国科教创新导刊 2011(05)
    • [12].试论英汉委婉语的文化差异[J]. 英语广场 2020(15)
    • [13].国内英汉委婉语文化内涵对比研究综述[J]. 开封教育学院学报 2019(07)
    • [14].文化视域下的英汉委婉语翻译探究[J]. 太原师范学院学报(社会科学版) 2018(02)
    • [15].英汉委婉语视角下的中西文化差异[J]. 现代国企研究 2016(22)
    • [16].英汉委婉语比较研究[J]. 文教资料 2008(18)
    • [17].英汉委婉语对比研究[J]. 智富时代 2015(07)
    • [18].英汉委婉语对比研究(英文)[J]. 家教世界 2014(02)
    • [19].英汉委婉语的社会文化透视[J]. 牡丹江教育学院学报 2014(05)
    • [20].文化视野下英汉委婉语的比较与翻译[J]. 名作欣赏 2014(15)
    • [21].漫谈英汉委婉语[J]. 延安职业技术学院学报 2013(01)
    • [22].浅议礼貌原则下的英汉委婉语[J]. 湖北函授大学学报 2013(04)
    • [23].从英汉委婉语看中西文化[J]. 海外英语 2013(10)
    • [24].从礼貌原则和合作原则角度浅析英汉委婉语[J]. 英语广场(学术研究) 2013(10)
    • [25].英汉委婉语语用功能的对比研究[J]. 才智 2012(29)
    • [26].英汉委婉语的避讳功能比较[J]. 才智 2012(32)
    • [27].英汉委婉语比较研究[J]. 科教文汇(上旬刊) 2011(01)
    • [28].从跨文化角度看英汉委婉语翻译[J]. 语文学刊(外语教育与教学) 2011(02)
    • [29].从民族文化角度看英汉委婉语的差异[J]. 和田师范专科学校学报 2011(02)
    • [30].英汉委婉语的对比研究[J]. 黑龙江教育学院学报 2011(04)

    标签:;  ;  ;  ;  

    英汉委婉语比较及其翻译
    下载Doc文档

    猜你喜欢