从顺应论看张培基的《英译中国现代散文选》

从顺应论看张培基的《英译中国现代散文选》

论文摘要

中国是一个散文底蕴深厚的国家,散文记载了国家发展的历史。但相对于诗歌,小说而言,英语散文翻译的研究一直比较滞后,系统地研究散文翻译的论著也聊聊可数。张培基教授的《英译中国现代散文选》再次掀起了人们对散文翻译久违的热情。书中所选散文九十余篇,均出自五四以后的名家之手,篇篇精彩纷呈,各具特色。文章取材广泛,文体自由,倡导人的个性解放和思想解放。译文流畅自然,文风质朴,自出版以来好评不断。《英译中国现代散文选》不仅为散文翻译的研究提供了文本,也为翻译爱好者和英语学习者提供了很好的参考和借鉴。虽然有很多翻译者致力于张先生的翻译风格研究,但大多数研究都缺乏系统的理论指导,而且仅停留在对个别篇章的分析上。作者认为,系统的研究不仅能帮助翻译爱好者科学地认识翻译中的问题,而且能更好地促进散文翻译的发展。在Understanding Pragmatics中,Jef. Verschueren提出语用学是对语言的一种综观的观点,进一步全面详细地介绍了顺应理论。从顺应理论看,使用语言的过程是不断选择的过程,而意义生成的过程是一个动态的过程。在使用语言的过程中,语境和语言结构间关系的变化是由于人们顺应语言的意识程度不同造成的。作者认为,翻译的过程也是译者不断选择的过程,原文本的选择、翻译方法的选择、词汇和句子结构的选择以及出版社的选择,都是译者与文本之间有意识地顺应和交流的结果。其次,译者对目标读者的评估、翻译目的的定位和译者的跨文化交际的意识都会影响翻译技巧的选择,进而引起语境和语言结构的变化,最终影响译文的质量。因此,从顺应论的角度分析张培基的《英译中国现代散文选》,不仅能更好地帮助读者理解散文翻译中译者选择的过程,还能帮助读者从各个层面理解译者的翻译技巧,进而更好地指导翻译实践。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Contents
  • Introduction
  • Chapter One Literature Review
  • 1.1 Previous Studies on Zhang Peiji and his Prose Translations
  • 1.2 Previous Studies on Zhang Peiji's Selected Modern Chinese Prose Writings
  • 1.3 Previous Studies on Adaptation Theory in Translation
  • Chapter Two Theoretical Framework
  • 2.1 Making Choices
  • 2.2 Contextual Correlates of Adaptability
  • 2.3 Structural Objects of Adaptability
  • 2.4 Application of Adaptation Theory to Prose Translation
  • Chapter Three A Case Study of Prof. Zhang's Selected Modern ChineseProse Writings from the Perspective of Adaptation Theory
  • 3.1 Contextual Correlates of Adaptability Displayed in the Selected Modern Chinese Prose Writings
  • 3.2 Structural Objects of Adaptability in Translation Displayed in the Selected Modern Chinese Prose Writings
  • Conclusion
  • Findings
  • Limitations
  • Reference
  • Acknowledgements
  • 个人简历
  • 相关论文文献

    • [1].功能对等理论视角下的散文翻译——以《英译中国现代散文选》为例[J]. 国际公关 2019(12)
    • [2].中国现代散文选本类型及特点[J]. 城市学刊 2017(06)
    • [3].散文中的语言模糊现象与翻译——以《英译中国现代散文选》为例[J]. 戏剧之家 2017(23)
    • [4].文学模糊的翻译研究——以张培基《英译中国现代散文选》为例[J]. 湖南科技学院学报 2015(12)
    • [5].浅析《英译中国现代散文选》中文化负载词的翻译策略[J]. 北方文学 2017(02)
    • [6].论张培基《英译中国现代散文选》中的音美翻译技巧[J]. 新校园(上旬) 2017(06)
    • [7].张培基译注的《英译中国现代散文选》技巧赏析[J]. 青年文学家 2015(30)
    • [8].张培基《英译中国现代散文选》中的再创作(I)——词句短小,逻辑分明[J]. 校园英语 2014(26)
    • [9].浅析《英译中国现代散文选》[J]. 金田 2013(03)
    • [10].从翻译美学角度浅析张培基散文翻译——以《英译中国现代散文选》为例[J]. 戏剧之家 2015(12)
    • [11].张培基翻译中的遗憾及其对翻译教学的启示——基于两辑《英译中国现代散文选》的研究[J]. 科教文汇(上旬刊) 2008(07)
    • [12].一词一句中见汉籍英译中再创作的魅力——以张培基《英译中国现代散文选》为例[J]. 儿童发展研究 2015(01)
    • [13].散文翻译中的情境再现探析——以《英译中国现代散文选》为例[J]. 重庆交通大学学报(社会科学版) 2011(02)
    • [14].散文翻译中句法风格的再现——学习张培基《英译中国现代散文选》[J]. 疯狂英语(教师版) 2008(01)
    • [15].现代汉语散文及其英译探析——以张培基《英译中国现代散文选》为例[J]. 鸭绿江(下半月版) 2015(09)
    • [16].汉语修辞格的英译研究——以张培基《英译中国现代散文选》为例[J]. 英语广场(学术研究) 2014(03)
    • [17].内外兼举,让阅读更精彩[J]. 课外语文 2016(02)
    • [18].从审美形式系统透析《英译中国现代散文选》的美感[J]. 河北联合大学学报(社会科学版) 2013(01)
    • [19].汉英散文语篇衔接对比——以《英译中国现代散文选》为例[J]. 课程教育研究 2018(42)
    • [20].翻译转换理论视觉下中国现代散文的英译文鉴析——基于《英译中国现代散文选》的研究[J]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报 2012(02)
    • [21].浅析《英译中国现代散文选》中数字成语的翻译特点[J]. 宿州教育学院学报 2014(05)
    • [22].整合选修专题 激活课堂生命[J]. 科学咨询(科技·管理) 2020(10)
    • [23].从变译理论角度看文学翻译——以张培基《英译中国现代散文选(四)》为例[J]. 海外英语 2017(16)
    • [24].语义翻译和交际翻译在英译散文中的运用—评析《英译中国现代散文选》[J]. 海外英语 2015(10)
    • [25].基于语料库的四字成语翻译探究——以张培基《英译中国现代散文选》为例[J]. 海外英语 2013(20)
    • [26].解释学视角下译者翻译过程探讨——以张培基《英译中国现代散文选(二)》注释为例[J]. 英语广场 2017(01)
    • [27].翻译特性视域下的张培基《英译中国现代散文选》探析[J]. 牡丹江教育学院学报 2016(06)
    • [28].汉语散文中幽默汉语的英译技巧研究——以张培基《英译中国现代散文选(一)》中的文本为例[J]. 北方文学 2019(36)
    • [29].从张培基英译散文看译者主体性[J]. 长沙民政职业技术学院学报 2013(03)
    • [30].散文风格再现的策略研究——以张培基《英译中国现代散文选》中的文本为例[J]. 河北工程大学学报(社会科学版) 2018(03)

    标签:;  ;  ;  ;  

    从顺应论看张培基的《英译中国现代散文选》
    下载Doc文档

    猜你喜欢