伽达默尔阐释学视角下《红楼梦》三个英文全译本的诗歌比较翻译

伽达默尔阐释学视角下《红楼梦》三个英文全译本的诗歌比较翻译

论文摘要

中国四大古典文学名著之一《红楼梦》,堪称是中国文学史上的巅峰之作,其中涵盖的文化传统,语言习俗,诗词曲赋,药品食材,艺术服饰等浓缩了中国千年雄厚的文化底蕴。特别是其中的诗词曲赋,不仅巧妙地体现了作者的思想价值,精神追求,性格特质和文化素养,也暗示了故事的情节发展,揭露了各个人物的命运和结局。其体裁丰富,语言精炼、简洁;内含寓意、诙谐等;表达方式托物言志、咏景伤情、怀旧逗趣等。俨然构成《红楼梦》主体结构不可缺少的部分。但丰富的诗体、凝练的语言也造成了翻译的一大难点。翻译需要译者对原作的透彻理解和再创造,而阐释学正是一门关于文本意义的阐释和理解的学问。根据西方现代阐释学主要代表之一伽达默尔的观点,解释者必然受到自身社会环境,文化历史,性格特征等的影响,用已有经验知识——或者前理解来解释原文本,所以在一定程度上解释会带有时代或者个人的痕迹;由此可见阐释学的理论为翻译批评提供了很好的思路。本文将运用伽达默尔《真理与方法》(Truth and Method)中的主要观点,“理解的历史性”,“视域融合”,“效果历史”来阐释《红楼梦》三个英文全译本即邦索尔译本,杨宪益夫妇译本和霍克斯、阂福德合译本的诗歌翻译。全文共有五章。第一章扼要简述本论文研究的目的意义和文献综述。第二章奠定本论文的理论基础,并在理论指导下说明诗歌翻译中误译,文化过滤和重译的必然性。第三章在简要介绍《红楼梦》及各个译本产生的历史文化背景的同时也叙及诗歌的特征及翻译难度。第四章着重运用阐释学关于理解的历史性,视域融合,和效果历史三大原则,结合诗歌整体构架,主题,选词,形式,意象等来对比分析《红楼梦》中诗歌在三个英文全译本中的翻译得失。最后一章对全文归纳总结并提出有待进一步探讨的问题。可以得出结论,为了达到更好的视域融合,译者首先应该熟知源语言和目的语,并熟练掌握各自语言承载的独特文化特征等。三个英译本在不同程度上都影响了读者,各译本均带有时代、个人的痕迹,但是理解是开放的,通过各译本具体诗歌英译分析可以看出,每位译者在其历史性制约下努力与原文本作者、文本本身、及读者的视域进行融合,以期达到更好的阐释。但因历史性不可避免,译者理解的过程多少都会产生一定的误读,邦索尔译本相对于其他两个译本受历史性制约稍加明显,而杨宪益夫妇译本与原作视域融合最为贴近,霍克斯和闵福德合译本与目标语言读者视域融合更为恰当,三个译本也同时显示了历史的效果,同一原作的不同理解版本随历史的进展而诞生。最后,本论文作者希望能增进读者对不同译者不同版本的再认识,并希望能为今后翻译习得者或从事翻译理论研究者提供一定的借鉴意义。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 Introduction of the Thesis
  • 1.1.1 Significance
  • 1.1.2 Motivation
  • 1.2 Literature Review
  • Chapter Two Hermeneutics and Its Application in Translation
  • 2.1 Definition of Hermeneutics
  • 2.2 Development of Hermeneutics
  • 2.2.1 Friedrich Schleiermacher's Aims and Methods and Wilhelm Dilthey's Approaches
  • 2.2.2 Martin Heidegger and Hans-Georg Gadamer's principles
  • 2.3 Hans-Georg Gadamer's Theories
  • 2.3.1 Historicality of Understanding and Prejudices
  • 2.3.2 Fusion of Horizon
  • 2.3.3 Effective History
  • 2.4 Reasons of Applying Hermeneutics in Poems Translation
  • 2.4.1 Mistranslations Caused by Translator's Prejudices
  • 2.4.2 Fusion of Horizons and Cultural Filtration in Poems Translation
  • 2.4.3 Effective History and Necessity of Re-translation
  • Chapter Three Three Complete English Versions of HLM and Its Poems Translation
  • 3.1 HLM and Its Three English Versions
  • 3.1.1 B.S. Bonsall and The Red Chamber Dream
  • 3.1.2 A Dream of Red Mansions Translated by Yang Hsien-yi and Gladys Yang
  • 3.1.3 The Story of the Stone Done by David Hawkes and John Minford
  • 3.2 Characteristics of Poems and the Difficulties in Poems Translation
  • 3.2.1 The Mood of Poems
  • 3.2.2 Images in Poems
  • 3.2.3 The Features and Forms of Chinese poetry
  • 3.2.4 Difficulties in Poems Translation
  • Chapter Four Hermeneutical Analysis of Poetry Translation in HLM
  • 4.1 Historicality of Understanding and Prejudice Embodied in Poems Translation
  • 4.1.1 Application of Historicality of Understanding
  • 4.1.2 Translation of Themes
  • 4.1.3 Translation of Cultural Values Embedded Poems
  • 4.2 Fusion of Horizons in Translation
  • 4.2.1 Fusion of Horizons with Poems Translation
  • 4.2.2 Choosing of Words
  • 4.2.3 Reconstruction of Sentences and Poetic Form
  • 4.2.4 Poetic Image Translation- Mood and Imagery of Poems
  • 4.3 Effective History on Poems Translation and Re-translation
  • 4.4 Summary
  • Chapter Five Conclusions
  • 5.1 Summary and Findings of the Thesis
  • 5.2 Further Implications
  • Notes
  • Acknowledgements
  • Bibliography
  • Articles Published During MA Study
  • 相关论文文献

    • [1].谈谈阐释学中的几个常用概念[J]. 哲学研究 2020(04)
    • [2].试论一种总体阐释学的任务[J]. 哲学研究 2020(04)
    • [3].从公共阐释学到历史阐释学——基于对唯物史观理论性质的探讨[J]. 哲学动态 2020(04)
    • [4].冲突与共在:阐释学视域中的有限与无限——对高楠教授一文“接着说”[J]. 探索与争鸣 2020(04)
    • [5].“中国阐释学”义理与典籍翻译中的多元阐译[J]. 湖南大学学报(社会科学版) 2020(03)
    • [6].阐释学基本问题研究的商榷(笔谈)[J]. 探索与争鸣 2020(05)
    • [7].“阐释”阐释了什么——兼论作为现象学的“深层阐释学”的可能性[J]. 探索与争鸣 2020(06)
    • [8].理念客观性与实在客观性的辩证统一——贝蒂方法论阐释学中的“阐释逻辑”[J]. 贵州大学学报(社会科学版) 2020(05)
    • [9].施莱尔马赫与伽达默尔阐释学对比研究[J]. 开封教育学院学报 2016(08)
    • [10].论艺术创作的阐释学解读[J]. 流行色 2019(04)
    • [11].以意逆志与语文教学的阐释学前提[J]. 语文教学之友 2017(01)
    • [12].浅析哲学阐释学在文本翻译中的实施[J]. 知识文库 2016(19)
    • [13].现象学、阐释学、接受美学和中国阐释理论构建[J]. 文学理论前沿 2016(02)
    • [14].以斯坦纳阐释学方法分析隐喻的翻译[J]. 校园英语 2017(04)
    • [15].《红楼梦》与意境翻译[J]. 青年文学家 2017(26)
    • [16].欧洲近代圣经研究范式转型回眸[J]. 英语研究 2017(02)
    • [17].从阐释学视角探讨儿童文学翻译[J]. 作家 2012(14)
    • [18].翻译研究的社会学进程与阐释学方法——《翻译改变一切:理论与实践》述评[J]. 东方翻译 2014(03)
    • [19].有限与无限之间的阐释艺术——对“阐释学”的现象学分析[J]. 社会科学辑刊 2020(06)
    • [20].浪漫主义阐释学:从方法论到存在论[J]. 探索与争鸣 2020(10)
    • [21].社群真知与公共阐释——符号学、阐释学交叉视阈下的“真理”问题探讨[J]. 南宁师范大学学报(哲学社会科学版) 2020(01)
    • [22].理解与阐释的困窘——兼及伽达默尔哲学阐释学与道家阐释学[J]. 郑州师范教育 2020(03)
    • [23].理解与阐释的困窘——兼及伽达默尔哲学阐释学与道家阐释学[J]. 名作欣赏 2020(17)
    • [24].《阐释学学刊》征稿启事[J]. 中国社会科学院研究生院学报 2019(02)
    • [25].医学阐释学的理论旨趣、焦点议题与未来方向[J]. 国外社会科学 2019(03)
    • [26].阐释学翻译思想的演进与启示[J]. 湖北文理学院学报 2015(10)
    • [27].阐释学视角下的译者主体性研究——以《阿Q正传》两英译本为例[J]. 课程教育研究 2014(31)
    • [28].超越与重构——评《阐释学译学研究:反思与建构》[J]. 中国教育学刊 2014(03)
    • [29].国内阐释学翻译研究:回顾与展望[J]. 科技视界 2013(30)
    • [30].阐释与两类认识[J]. 中国社会科学评价 2020(01)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

    伽达默尔阐释学视角下《红楼梦》三个英文全译本的诗歌比较翻译
    下载Doc文档

    猜你喜欢