论文摘要
“从人类降临到这个星球,交际就是决定他与他人建立何种关系以及影响他的世界唯一因素。”(Knapp, 1984)随着交通的发展,科技信息的进步,经济全球化以及人口的增长,交际不再局限于同一文化中两个人,它逐渐成为跨文化,多种文化的人际交流。从广义上讲,成功地跨文化人际交流需要掌握不同文化价值观和不同的语言。狭义来说,言语行为也是不容忽视的,因为不恰当的言语行为同样会导致跨文化人际交流的失败。尽管存在对中美言语行为的大量研究成果,但是这些言语行为在不同的人际关系中的表现程度却没有得到很好的研究。所以,本文首先回顾了在宗教信仰,文化价值观影响下所形成的中美言语行为。中国人的言语行为以间接,含蓄和犹豫为特点,而美国人言语行为是以直接,明确和果敢为特点。除此之外,回避禁忌话题是中美言语行为的共同点。随后,作者借鉴了Alan P. Fiske的人际关系模式理论。Fiske将人类关系的基本形式区分为四种:共同分享(communal sharing)是一种人我不分的同一关系,它所强调的是慈爱、亲密、和共同体,其典型例子是亲密家人间的关系。平等匹配(equality matching)是一对一的对应性关系,在这种关系里,双方是彼此分开且平等的,譬如:平衡式的回报,均等分配或同样贡献,以及轮流使用等等。权威排序(authority ranking)是一种不对等的差别关系,通常发现在地位和优先级的阶层序列之上,或者是命令的使用及对其的遵从和顺服。市场计价(market pricing)则是以金钱折算各种交易物品的价值,比较双方不同的物品,并计算彼此在交易中的损益比例。作者在Fiske所提出的人类关系理论的基础上研究了中美言语行为在不同人际关系中的应用程度。个人在人际交际中所采用的关系模式的形式决定了他在这种关系中应用何种言语行为以及他会如何解读其谈话者的言语行为。正因为关系模式对决定人际言语行为起着重要作用,所以言语行为在不同人际关系中有不同的应用程度。作者通过问卷调查了直接言语行为,果敢言语行为和禁忌回避言语行为在中美语境下的四种人际关系中的应用程度。结果显示对于中国对象来说,直接言语行为和果敢言语行为在四种人际关系中应用程度有很大不同,然而在美国对象中,直接言语行为和果敢言语行为在不同人际关系中应用程度却相差不大。也就是说,中国对象在共同享有的人际关系中比较直接和果敢,在其他关系中倾向间接和犹豫言语行为;而美国对象在四种人际关系中都倾向直接和果敢言语行为。而在禁忌回避言语行为方面,在共同享有的关系中,中国对象对“性”方面的话题回避程度相对较高,而美国对象则是对“家庭生活”的话题回避程度较高;在平均匹配,权威排序和市场计价关系中,中美对象对“性”,“家庭生活”,“个人隐私”,“不好事物”的话题回避程度都比较高。
论文目录
相关论文文献
- [1].Cultural Messages in Chinese and English Non-verbal Communication[J]. 海外英语 2019(21)
- [2].SIGNATA 7(2016) ANNALES DES SEMIOTIQUES/ANNALS OF SEMIOTICS[J]. Language and Semiotic Studies 2017(01)
- [3].Cultivation of College Students' Ability in Cross-cultural Non-verbal Communication[J]. 海外英语 2015(17)
- [4].Module 3 Body Language and Non-verbal Communication[J]. 时代英语(高一) 2020(02)
- [5].Module 3 Body Language and Non-verbal Communication[J]. 时代英语(高一) 2020(03)
- [6].A Study on Non-verbal Communication in Cross-cultural Business Communication[J]. 校园英语 2019(04)
- [7].Module 3 Body Language and Non-verbal Communication[J]. 时代英语(高一) 2017(03)
- [8].Nonverbal Communication ‘s role in information representation[J]. 校园英语 2017(22)
- [9].Gender Differences of Mental Thought & Expression in Using Politeness Principle[J]. 校园英语 2017(22)
- [10].Studies on the Avoidance of Cultural Conflicts from the A spect of Relationship between Non-verbal Communication and Culture[J]. 神州 2014(11)
- [11].How to Translate the Verbal Description into the Mathematics Language[J]. 中学生数学 2008(01)
- [12].The Application of Non-verbal Communication Strategies in International Business Negotiations[J]. 海外英语 2018(02)
- [13].Non-verbal Behavior in English Course[J]. 海外英语 2013(02)
- [14].Viewing Non-verbal Communication from the Perspective of Linguistic Elements[J]. 校园英语 2019(42)
- [15].A Comparative Analysis of Nonverbal Communication between Chinese Teachers of English and Native English Teachers in Teaching[J]. 青春岁月 2015(07)
- [16].The Cultural Differences of Non-verbal Communication between Western Countries and China[J]. 海外英语 2013(11)
- [17].Effectiveness of Teacher's Non-verbal Communication in English Classrooms of Primary Schools in China[J]. 海外英语 2013(14)
- [18].世界各地的肢体语言[J]. 疯狂英语(读写版) 2020(08)
- [19].The Impact of Non-verbal Communication on Intercultural Education[J]. 校园英语 2019(01)
- [20].Updating verbal and visuospatial working memory: Are the processes parallel?[J]. Chinese Science Bulletin 2008(14)
- [21].On Communication Models[J]. 潍坊教育学院学报 2012(06)
- [22].The Silent Language of Fingers and Hands—The Role of Finger and Hand Motions in Non-verbal Communication[J]. 海外英语 2013(03)
- [23].A Contrastive Study of Intercultural Nonverbal Communication—tures Between English and Chinese[J]. 科技信息(科学教研) 2008(07)
- [24].Resemiotization: A Case Study of Two Print Advertisements[J]. 海外英语 2018(18)
- [25].Exploring Picturebooks Through the Model of Double-Scope Stories[J]. Language and Semiotic Studies 2017(01)
- [26].The Differences between Chinese and Eng-lish Cultures Reflected In the Languages[J]. 成功(教育) 2008(01)
- [27].On the Delimitative Aspect: Verbal Reduplication[J]. 海外英语 2013(21)
- [28].Body Language[J]. 校园英语 2012(07)
- [29].A Brief Study of Body Language in Effective Communication[J]. 科技信息 2008(32)
- [30].Understanding Body Language:Its Usage in English Idioms[J]. 校园英语(教研版) 2012(01)