从《围城》案例分析看语用顺应翻译理论

从《围城》案例分析看语用顺应翻译理论

论文摘要

Verschueren的语用顺用理论认为,语言的使用是在不同意识程度下为适应交际需要而不断做出选择的过程。本文将Verschueren的语用顺应理论应用于翻译研究,认为不同的顺应倾向是划分不同翻译理论的基准,因此直译,意译,归化,异化无所谓孰优孰劣,仅仅是译者根据不同的情况做出的顺应选择侧重点而已。根据上述的理论框架,作者从中文小说《围城》的英译本中,选择了富有代表性的修辞及其他典型的语言现象作为翻译例子,并通过分析发现,译者的翻译顺应倾向于原文及源语文化,但同时也兼顾译语语言的通顺和译语读者的反映。作者最后从相关资料文献与译本前言的信息中,说明了影响译者选择的种种原因。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract
  • 中文摘要
  • Contents
  • Chapter One Introduction
  • Chapter Two Adaptation Theory: A Literature Review
  • 2.1 Pragmatics View——Adaptation Theory
  • 2.2 General Introduction of Adaptation Theory
  • 2.2.1 Baseline——Choice-making
  • 2.2.2 Three Key Notions
  • 2.3.3 Four Angles of Investigation
  • Chapter Three Adaptation Theory and Translation
  • 3.1 Translation Process Based on Adaptation Theory
  • 3.1.1 Translation as a Process of Choice-making
  • 3.1.2 Translation as Realization of Adaptation
  • 3.2 Review of Two Pairs of Notions in Translation Theories
  • 3.3 Adaptation Inclination
  • Chapter Four Case Study
  • 4.1 Introduction of Fortress Besieged
  • 4.1.1 About the Author
  • 4.1.2 About the Novel
  • 4.2 English Rhetoric and Figures of Speech
  • 4.3 Analysis of Translation of Figures of Speech
  • 4.3.1 Simile
  • 4.3.2 Metaphor
  • 4.3.3 Allusion
  • 4.3.4 Metonymy
  • 4.3.5 Personification
  • 4.3.6 Hyperbole
  • 4.3.7 Irony
  • 4.4 Analysis of Translation of Other Language Phenomena
  • 4.4.1 Set Phrases
  • 4.4.2 Proverbs and Sayings
  • 4.4.3 Slangs
  • Chapter Five Conclusion
  • 5.1 Findings and Explanations
  • 5.1.1 Translators' Background, Intention and Patrons
  • 5.1.2 Influence of Different Translation Theories
  • 5.2 Conclusions
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  

    从《围城》案例分析看语用顺应翻译理论
    下载Doc文档

    猜你喜欢