论文摘要
Verschueren的语用顺用理论认为,语言的使用是在不同意识程度下为适应交际需要而不断做出选择的过程。本文将Verschueren的语用顺应理论应用于翻译研究,认为不同的顺应倾向是划分不同翻译理论的基准,因此直译,意译,归化,异化无所谓孰优孰劣,仅仅是译者根据不同的情况做出的顺应选择侧重点而已。根据上述的理论框架,作者从中文小说《围城》的英译本中,选择了富有代表性的修辞及其他典型的语言现象作为翻译例子,并通过分析发现,译者的翻译顺应倾向于原文及源语文化,但同时也兼顾译语语言的通顺和译语读者的反映。作者最后从相关资料文献与译本前言的信息中,说明了影响译者选择的种种原因。
论文目录
AcknowledgementsAbstract中文摘要ContentsChapter One IntroductionChapter Two Adaptation Theory: A Literature Review2.1 Pragmatics View——Adaptation Theory2.2 General Introduction of Adaptation Theory2.2.1 Baseline——Choice-making2.2.2 Three Key Notions2.3.3 Four Angles of InvestigationChapter Three Adaptation Theory and Translation3.1 Translation Process Based on Adaptation Theory3.1.1 Translation as a Process of Choice-making3.1.2 Translation as Realization of Adaptation3.2 Review of Two Pairs of Notions in Translation Theories3.3 Adaptation InclinationChapter Four Case Study4.1 Introduction of Fortress Besieged4.1.1 About the Author4.1.2 About the Novel4.2 English Rhetoric and Figures of Speech4.3 Analysis of Translation of Figures of Speech4.3.1 Simile4.3.2 Metaphor4.3.3 Allusion4.3.4 Metonymy4.3.5 Personification4.3.6 Hyperbole4.3.7 Irony4.4 Analysis of Translation of Other Language Phenomena4.4.1 Set Phrases4.4.2 Proverbs and Sayings4.4.3 SlangsChapter Five Conclusion5.1 Findings and Explanations5.1.1 Translators' Background, Intention and Patrons5.1.2 Influence of Different Translation Theories5.2 ConclusionsBibliography
相关论文文献
标签:顺应论文; 翻译论文; 顺应倾向论文;