论文摘要
非言语交流是指言语之外的交流手段,它包括身势动作、副语言、对象语和环境语等四大类。这些非言语信号对人际交流有着重要作用。它不仅是人们与生俱有的一种交流手段,也在很大程度上帮助人与人之间更好地理解对方的交际意图。口译的目的在于帮助不同语言背景的人进行相互间的交流,因此非言语交流对于译员正确地理解从而传达说话人的信息有着重大意义。非言语交流与口译中的言语信息的关系主要有重复、替代、互补、强调、调节、和矛盾等。本文作者认为非言语交流手段中身势体语和副语言对口译过程的作用较为明显,其他两类相对而言影响较小,因此本文集中讨论身势体语和副语言两大类。本文首先介绍了非言语交流手段中身势体语和副语言的分类及其在口译过程中的表现形式和对话语信息的影响。由于口译是一种跨文化的交际行为,非言语交际体系在不同文化中有不同的表现形式,因此本文也不可避免地探讨了跨文化因素的影响。在分析了非言语交际的特点和跨文化因素的基础上,本文总结了口译中在处理非言语信息方面可能遇到的困难,并试着给出解决方法。此外,本文介绍了社会符号学翻译法,并提出其原则可作为处理非言语信息的指导思想。
论文目录
AcknowledgementsAbstractAbstract in ChineseChapter 1 Introduction1.1 Two communication channels1.2 Purpose of studying nonverbal communication in interpretation1.3 Traits of non-verbal communication compared with verbal one1.3.1 Intention1.3.2 Overlapping of messages1.3.3 Conciseness1.3.4 Possibility to cause misunderstandings1.3.5 Speciality of content1.4 Organization of the paperChapter 2 Nonverbal Channel in Interpersonal Communication2.1 Limitations of words2.2 Nonverbal channel in interpersonal communicationChapter 3 Importance of Nonverbal Communication in Interpretation3.1 Different types of interpreting3.2 Criteria of interpretation3.2.1 Reliability3.2.2 Acceptability3.2.3 Conciseness3.2.4 Variety3.2.5 Rapidness3.2.6 Skills3.3 Translation vs interpretation3.4 Fernando Poyatos’studiesChapter 4 Categorization of Nonverbal Communication4.1 Kinesic behavior4.1.1 Emblems4.1.2 Illustrators4.1.3 Regulators4.1.4 Affect displays4.1.5 Adaptors4.2 Paralanguage4.2.1 Voice qualities4.2.1.1 Pitch4.2.1.2 Volume4.2.1.3 Rhythm4.2.1.4 Articulation4.2.2 Vocalization4.2.2.1 Differentiators4.2.2.2 Alternants4.2.2.2.1 Turn-taking function4.2.2.2.2 SilenceChapter 5 Functions of Nonverbal Communication5.1 Redundancy5.2 Substitution5.3 Complementation5.4 Emphasis5.5 Regulation5.6 ContradictionChapter 6 Cross-cultural Factors6.1 Nonverbal communication and culture6.2 Complexity of cross-cultural communication6.2.1 Different nonverbal acts expressing the same meaning6.2.2 Same acts expressing different meanings6.2.3 One-many matchChapter 7 Difficulties the Interpreter May Face7.1 Cultural differences7.2 Taking in complete message7.3 Decisions to be made7.4 Meaningful silenceChapter 8 Translation Based on Socio-semiotics8.1 Theories of semiotics and socio-semiotics8.2 Models and categorizations of signs8.3 Denotative meaning and connotative meaning8.4 Translation based on socio-semiotics8.5 Implications on interpretation of nonverbal signalsChapter 9 Suggested Solutions9.1 Avoiding misunderstanding9.2 Making decisions9.2.1 Whether to deliver the nonverbal message9.2.2 Verbal or nonverbal channel9.2.3 Imitation or alternative9.2.4 Passing on connotative meaning9.3 Interpretation of silenceChapter 10 ConclusionBibliography
相关论文文献
标签:非言语交流论文; 口译论文; 跨文化交际论文; 社会符号学翻译法论文;