苏州古典园林介绍的英译策略和方法研究

苏州古典园林介绍的英译策略和方法研究

论文摘要

苏州古典园林历史绵延2000余年,在世界造园史上有其独特的历史地位和价值,她以写意山水的高超艺术手法,蕴含浓厚的传统思想文化内涵,展示东方文明的造园艺术典范,实为中华民族的艺术瑰宝。1997年12月,江苏苏州古典园林被列入《世界遗产名录》。苏州古典园林介绍的英文翻译在向世界传播古典园林艺术和中国传统文化方面起着非常重要的作用。好的英文翻译能精妙地体现出原文的含义韵味,激发读者实地旅游的兴趣和欲望,提高苏州古典园林的国际知名度。然而,如今出版的各种苏州古典园林旅游书刊对于这些景点介绍的英文翻译却存在着不少问题,漏译、误译现象时有发生,在对外宣传中造成了不良影响。本文运用翻译研究的科学方法并结合翻译原则和翻译策略等相关翻译理论,具体探讨苏州古典园林介绍的英译策略和方法,为今后古典园林翻译的进一步完善提供参考。当代国际译学研究发展迅猛、成果丰硕,其中特别是功能研究法、文化研究法和等效研究法从不同视角为苏州古典园林的英译研究提供了坚实的理论依据和科学的指导方法。苏州古典园林介绍属于呼唤型应用性文本,具有三个显著的特征:(1)文本类型的综合性,介于信息型、表达型和效用型三大类基本文本之间;(2)文化内涵丰富;(3)文体华美,讲究修辞。在上述特征的分析基础上,结合翻译原则的研究理论,本文推导出了适用于苏州古典园林介绍的信、达、雅三原则。然后分别从功能视角和文化视角详细讨论并分析了相应的翻译策略。在翻译原则和翻译策略的指导下,通过对大量苏州古典园林介绍英译素材的对比研究,归纳了翻译实践中可采用的具体方法和技巧,重点例举了音译法、加注法、增译法、减译法等数十种翻译方法的运用,直观地说明如何选用恰当的翻译方法来达到最佳的翻译效果。本文还特别指出了目前苏州古典园林翻译中存在较严重的误译和不统一两大问题,分析了原因并提出了应对策略。最后,本文总结了在《苏州古典园林介绍的英译策略和方法研究》论题中所阐述的主要观点和得出的主要结论,具有一定的实践指导意义。同时,针对现状提出了建立专家组织从事苏州古典园林翻译的建议,以实现翻译文本的忠实性、准确性和统一性,在对外宣传中发挥更好的作用。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract
  • 内容摘要
  • Chapter I Introduction
  • 1.1 Objectives of the Research
  • 1.2 Significance and Necessity of the Research
  • 1.3 Scope, Data and Methodology
  • 1.4 General Framework of the Thesis
  • Chapter II Introduction to Suzhou Classical Gardens
  • 2.1 Role of Suzhou Classical Gardens
  • 2.2 Classification of materials of Suzhou Classical Garden Introduction
  • Chapter III Literature Review
  • 3.1 Function-oriented Approach to Translation Studies
  • 3.2 Culture-based Approach to Translation Studies
  • 3.3 Equivalence-oriented Approach to Translation Studies
  • Chapter IV Translation Standard and Strategies Applied in Translating Suzhou Classical Garden Introduction
  • 4.1 Features of Suzhou Classical Garden Introduction
  • 4.2 Translation Standard
  • 4.3 Translation Strategies in Suzhou Classical Garden Introduction
  • 4.3.1 Translation Strategies from the Functional Perspective
  • 4.3.2 Translation Strategies from the Cultural Perspective
  • Chapter V Methods for Translating Suzhou Classical Garden Introduction
  • 5.1 Literal Translation and Free Translation
  • 5.1.1 Dispute on Literal Translation and Free Translation
  • 5.1.2 Literal Translation in Suzhou Classical Garden Introduction
  • 5.1.3 Free Translation in Suzhou Classical Garden Introduction
  • 5.2 Methods for Translating Suzhou Classical Garden Introduction
  • 5.2.1 Transliteration
  • 5.2.2 Annotation
  • 5.2.3 Amplification
  • 5.2.4 Omission
  • 5.2.5 Restructuring
  • 5.2.6 Paraphrase
  • 5.2.7 Combination
  • 5.2.8 Shift of Perspective
  • 5.2.9 Analogy
  • 5.2.10 Employment of Hyphen
  • 5.3 A Brief Conclusion
  • Chapter VI Problems in Translating Suzhou Classical Garden Introduction
  • 6.1 Mistranslating
  • 6.2 Non-unification
  • Chapter VII Conclusion
  • 1. Concluding Remarks
  • 2. Some Suggestions
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  

    苏州古典园林介绍的英译策略和方法研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢