论文摘要
隐喻研究源远流长,可追溯到两千多年前的亚里士多德时代,但传统意义上隐喻研究一直囿于修辞领域。隐喻仅被视为装饰语言的修辞手段,如同蛋糕上的糖衣,虽美味可口,但并非不可或缺。自20世纪30年代,隐喻研究突破了修辞学范畴。各学科的专家、学者纷纷从认知科学、心理学等角度诠释隐喻。经过二千多年的发展,隐喻研究取得丰硕成果,对比理论、替代理论、互动理论、概念隐喻理论等诸多理论相继出现。但是,较少有著作详细论述隐喻的具体翻译方法。诗歌是隐喻的海洋。英文诗歌是世界文学的奇葩,是蕴藏隐喻的宝库。由于英汉两种语言分属不同语系,中西方文化迥异,社会风俗各异,语言风格大相径庭等诸多因素,探索英文诗歌中隐喻的中文译法显得任重而道远。本文详尽论述了隐喻的定义、构成等特征,系统回顾了隐喻理论的研究成果,具体探讨了诗歌与隐喻的关系、英诗中隐喻的语义结构等问题。文章以纽马克的隐喻翻译步骤为基础,尝试总结适合英文诗歌中隐喻翻译的三大策略,即(1)保留原文隐喻法、(2)隐喻转换成明喻法、(3)舍弃原文隐喻法。通过列举、剖析英文诗歌中隐喻翻译的实例,将这三大策略又细分为七类翻译方法,即①目标语中保留原语同一形象法、②用标准目标语形象代替原语形象法、③保留原语隐喻加意译法、④隐喻转化为明喻并保留原语形象法、⑤隐喻转化为明喻加意译法、⑥隐喻转化为意译法、⑦删除隐喻法。此外,本文运用许渊冲翻译诗歌的“三美”原则(音美、形美、意美),探讨英诗中隐喻翻译的实践。正如里查兹所言(1953)翻译可能是宇宙间最复杂的一种活动,翻译英诗中的隐喻也绝非易事。本文抛砖引玉,期望能对英诗隐喻翻译的理论和实践有所裨益。
论文目录
AcknowledgementsAbstract摘要Chapter One Introduction1.1 Purpose and Significance of the Thesis1.2 Layout of the ThesisChapter Two A Brief Review of Metaphor2.1 The Definition of Metaphor2.2 The Development of Theoretical Study of Metaphor2.2.1 Comparison Theory2.2.2 Substitution Theory2.2.3 Interaction Theory2.2.4 Cognitive Theory2.3 Formation of MetaphorChapter Three Metaphor in English Poetry3.1 What is Poetry?3.2 Relationship between Metaphor and Poetry3.3 Semantic Structure of Metaphor in English Poetry3.3.1 Object, Image and Sense Metaphor3.3.2 Object and Image Metaphor3.3.3 Object-only Metaphor3.3.4 Image-only MetaphorChapter Four Theories of Translating Metaphor in English Poetry4.1 Translation of Metaphor and Poetry4.2 Theory of Translating Metaphor from the Viewpoint of Peter NewmarkChapter Five Strategies of Translating Metaphor in English Poetry5.1 Recurrence of Metaphor from the Source Language to the Target Language5.1.1 Reproduction of the Same Image in the Target Language5.1.2 Replacement of the Image in the Source Language by a Standard Target Language Image5.1.3 Preservation of the Same Metaphor Combined with Sense5.2 Transference of Metaphor into Simile5.2.1 Metaphor into Simile Retaining the Image5.2.2 Metaphor into Simile Combined with Sense5.3 Desertion of Metaphor into Non-metaphor5.3.1 Conversion of Metaphor to Sense5.3.2 Deletion of MetaphorChapter Six Practice of Translating Metaphor in English Poetry6.1 Criterion for Translating Metaphor in English Poetry6.2 Poem AnalysisChapter Seven ConclusionBibliography
相关论文文献
标签:隐喻论文; 策略论文; 形象论文; 隐喻翻译论文;