从文化语境动态顺应视角看《红楼梦》中社交指示语的英译

从文化语境动态顺应视角看《红楼梦》中社交指示语的英译

论文摘要

社交指示指在语言结构中能反映出语言使用者的社会地位及语言使用者之间的社会关系的那些语言手段。表示社交指示的指示语有人称代词和表示称谓的词(戈玲玲,2002:43)。本文只讨论后者。每种语言在其漫长的发展演变过程中,都形成了各自独特的社交称谓系统。由于儒家思想和封建礼教的影响,中国人长期形成了一种长幼有序,男女有别的宗法关系,从而汉语中的社交称谓种类繁多,详尽精确。英美人受基督教文化的影响,崇尚个人价值,强调表现自我,其亲属称谓简略概括。故社交称谓在英语中并不典型。因此,这给汉语社交指示语的英译带来了极大的困难。又由于社会的不断发展变化,社交指示语本身也会随之变化;再加上汉英文化的差异,汉语社交指示语在英语中出现了大量的词汇空缺和文化空缺现象。故英译汉语社交指示语时要准确传递原语的信息实非易事,完全忠实的翻译是很难的。《红楼梦》是中国古典文学中的一朵奇葩,素来被誉为中国明清文化历史的全息图像,细致入微地描绘了四大家庭的盛衰荣枯。其中人物几百余,作者生动而真实地构建了一个纷繁复杂的人际系统。他们之间男女有别,长幼有序,尊卑亲疏不错规矩。在维系这种等级森严的封建官宦家族秩序中,社交指示语的作用非同小可。本文以杨宪益、戴乃迭的《红楼梦》英译本与霍克斯、闵福德的《红楼梦》英译本为研究对象,所选取的语料均来自语料库,对《红楼梦》中的社交指示语进行了详尽的分类并进行了大量的译例对比分析,试图从文化语境动态顺应视角探讨社交指示语英译中的隐含文化信息传递。本文以耶夫.维索尔伦的动态顺应论为理论指导,在文化语境中研究社交指示语的翻译。研究结果表明社交指示语的翻译应在文化语境中进行,因为同一个社交指示语在不同的文化语境中有不同的含义。顺应文化语境可以决定社交指示语所含文化信息是否需要传递同时也是解决汉语社交指示语在英语中出现了大量的词汇空缺和文化空缺现象的一个很好途径,顺应不同的文化语境就会采用不同的翻译方法和策略。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 The previous studies of translating social deixis
  • 1.2 Theoretical framework
  • 1.3 Thesis structure
  • 1.4 The significance of the research
  • Chapter Two An Overview on English and Chinese Social Deixis
  • 2.1 The definition of social deixis
  • 2.2 The characteristics of Chinese social deixis
  • 2.3 The characteristics of English social deixis
  • 2.4 Similarities and differences between Chinese and English Deixis
  • 2.5 Factors affecting the Similarities and Differences between Chinese and English Deixis
  • Chapter Three Theories on context,cultural context and dynamic adaptation
  • 3.1 Definition of context and classification of context
  • 3.2 Culture and cultural context
  • 3.3 The theory of dynamic adaptation
  • 3.4 Adaptation to cultural context and translation
  • Chapter Four the Classification of Social Deixis in A Dream of Red Mansions
  • 4.1 The collection of data
  • 4.1.1 The reasons of choosing this text
  • 4.1.2 The criteria of samplings
  • 4.2 The classification of social deixis
  • 4.2.1 Terms of humility
  • 4.2.2 Honorifics
  • 4.2.3 Kinship terms
  • 4.2.4 The assumed kinship terms
  • Chapter Five Dynamic Adaptation of cultural Context and the Translation of Social Deixis in A Dream of Red Mansions into English
  • 5.1 Adaptation to cultural context of terms of humility and its translation on social deixis
  • 5.2 Adaptation to cultural context of honorifics and its translation on social deixis
  • 5.3 Adaptation to cultural context of kinship terms and its translation on social deixis
  • 5.4 Adaptation to cultural context of the assumed kinship terms and its translation on social deixis
  • 5.5 A concluding remark
  • Chapter Six Conclusion
  • 6.1 Summary of the findings
  • 6.2 The limitation of this study
  • 6.3 Further thinking
  • Bibliography
  • Appendix Ⅰ
  • Appendix Ⅱ
  • Acknowledgements
  • 相关论文文献

    • [1].修辞学背景下社会指示语的分析研究[J]. 校园英语 2020(26)
    • [2].浅探柳词中时间指示语的特点[J]. 现代语文(语言研究版) 2011(05)
    • [3].礼貌原则视角下指示语映射现象分析[J]. 青年文学家 2018(06)
    • [4].浅析语言结构和语境中的指示语用法[J]. 高考 2016(27)
    • [5].心理空间理论观照下的空间指示语和指示映射现象[J]. 跨语言文化研究 2016(01)
    • [6].英语教师课堂指示语的例举和研究[J]. 中学生英语 2016(48)
    • [7].张海宇小品语言的语用探析[J]. 青年文学家 2017(08)
    • [8].语用学角度下分析模糊时间指示语的作用[J]. 山西青年 2017(17)
    • [9].电影《老炮儿》的会话艺术分析[J]. 长江丛刊 2017(29)
    • [10].浅谈社交指示语及其翻译[J]. 时代教育(教育教学版) 2009(03)
    • [11].虚拟实示语境下空间指示语“这”的语用变异研究[J]. 浙江外国语学院学报 2020(02)
    • [12].指示语的分类及其功能浅析[J]. 明日风尚 2016(10)
    • [13].关联理论框架下教师行为指示语和象征指示语的研究[J]. 太原城市职业技术学院学报 2011(10)
    • [14].国内外指示语的语用学述评[J]. 文教资料 2009(22)
    • [15].从指示语角度分析2008年大选美国总统奥巴马胜选演说[J]. 山海经 2015(22)
    • [16].异化归化策略在社交指示语翻译中的运用[J]. 中国电力教育 2011(31)
    • [17].网络指示语变异的文化语用机制研究[J]. 中国矿业大学学报(社会科学版) 2020(01)
    • [18].论《红楼梦》中社会指示语的英译[J]. 现代交际 2016(02)
    • [19].空间指示语的远近距离[J]. 经济研究导刊 2014(32)
    • [20].认知指示语维度下诗歌语篇的多层结构分析[J]. 东北师大学报(哲学社会科学版) 2015(04)
    • [21].英汉语篇指示语的范畴类型及其例示性对比研究[J]. 北京第二外国语学院学报 2015(06)
    • [22].网络语言指示语性别模糊性的社会语言学阐释[J]. 唐山文学 2016(06)
    • [23].英语课堂教学中的行为指示语和象征指示语[J]. 芜湖职业技术学院学报 2013(02)
    • [24].可见性对空间指示语选择的影响[J]. 外语学刊 2011(06)
    • [25].方位指示语理解[J]. 安徽文学(下半月) 2009(04)
    • [26].广告中篇章指示语的语用研究[J]. 英语广场 2018(03)
    • [27].时间指示语的认知语用分析[J]. 黑河学刊 2014(12)
    • [28].学术论文中的指示语[J]. 湖北函授大学学报 2013(09)
    • [29].空间指示语的认知基础分析[J]. 新西部(下旬.理论版) 2011(01)
    • [30].汉语时间指示语先用和反先用的经济阐释[J]. 四川文理学院学报 2011(06)

    标签:;  ;  ;  ;  

    从文化语境动态顺应视角看《红楼梦》中社交指示语的英译
    下载Doc文档

    猜你喜欢